Выбрать главу
«О братец, я совсем измучен, больше не могу Ступить ни шагу; погоди, иначе я погибну, Дай отдохнуть, прошу, дай мне воды из родника, Иль скоро мне придётся показать, что Тириэль из смертных, 35 И ты навек, любимый братец, лишишься Тириэля!»
«Бесстыдный чёрт, — рек Иджим, — придержи болтливый свой язык! Мой брат король! Ты Иджима впустую искушаешь, Напейся из ручья и полезай ко мне на спину!»
Напился старец, и взвалил его на плечи Иджим, 40 И брёл он целый день, пока не опустился вечер. Он к Тириэлю во дворец вошёл и крикнул громко:
«Эй, Гексос, чёрт перед тобой, что с Иджимом лукавил, Смотри, какая борода и белые глазищи!»
Гексос и Лото из палат бегут на зов Иджима, 45 И видят старого отца в руках его могучих. Так, словно проглотив язык, стоят они покорно Пред Иджимом — с таким никто тягаться не посмеет!
«Эй, Гексос! позови отца, развлечься хочет Иджим. Я расскажу ему, как бес, по-львиному рычащий, 50 Которого я разорвал и бросил на съеденье Голодным птицам, в то же утро тигром обернулся. Я снова разорвал его на мелкие кусочки, Тогда он захлестнул меня стремительным потоком. Я мигом победил его, но стал он чёрной тучей, 55 Грозя мечами молний, — я и тут не растерялся! Тогда он льстивою змеёй ко мне прокрался ночью, И шею кольцами обвил, — я смял его в лепёшку. Тогда, как жаба, как тритон он зашипел над ухом, Скалою вырос на пути, колодой бурелома. 60 И вот, в обличье Тириэля старого, слепого, Его поймал я! Где же брат мой, где же Миратана?»
Они молчали. Тириэль тогда воскликнул горько:
«Вы змеи, а не сыновья! [Отца увидели, узнали вы?] Зовите ж Тириэля! Чего стоите? поскорей зовите Миратану! 65 Вернулся ваш слепой отец, готовый к новым пыткам, К насмешкам ядовитым сыновей своих проклятых!»
Тем временем со всех сторон сыны его другие Сбежались, в страхе замерев пред Иджимом могучим. Копьё ли, щит или кольчуга — бесполезно всё, 70 Когда подъемлет длань взбешённый Иджим — стрелы Отскакивают от него, и острый меч тупится .
«Так, значит правда, Гексос, что отправил ты отца Охотиться за зимним ветром? Значит, это правда? Иль это ложь, а я — лишь древо, вырванное бурей? 75 Ты чёрт слепой, а эти — нечисть в логове змеином, Обманчивом, как Мата, мрачном, как жилище Орка? Спасайтесь, бесы, ни к чему вам Иджима дурачить!»
Так, мрачно Иджим произнёс и, молча повернувшись, Ушёл в [угрюмые] леса, и до утра бродил там одиноко.

5

И молвил старый Тириэль: «Где грозный гром уснул? Где гневные его сыны? Где пламенные дщери С проворными крылами? Где пугающие космы? Земля, я требую, восстань землетрясеньем страшным, 5 [Явись] Потоком лавы из твоих зияющих расщелин [мировых]. Развороти плечами башни, огненными псами Скачи из чёрной бездны, изрыгая огнь и дым! Спеши ко мне, чума, довольно нежиться в болотах, Расправь медлительные члены, мерзкую заразу 10 Лей из отравленных одежд, из облаков зловонных! Приди, широкий этот двор усей горою трупов; Потешься вволю над проклятым родом Тириэля! Сюда, гроза, огонь, чума! Внемлите ж заклинанью!»
Он смолк. Угрюмая гроза над башнями нависла, 15 И грянул гром в ответ на заклинанье Тириэля. Всё задрожало, из земли взметнулся к небу пламень, И непроглядный чёрный дым окутал край злосчастный.
В чертогах был великий плач, пять дочерей в испуге Рыдали горько и отца хватали за одежды.
20 «Теперь вы прокляты навек! Как Тириэль, глухи И слепы будут все к молитвам вашим и слезам! И звёзд вам больше не узреть! О солнце и луне Забудьте, чёрный дым навеки скроет их от вас! Малютка Хела, уведи меня скорей отсюда, 25 И пусть падёт на остальных смертельное проклятье!»
Он смолк, и Хела повела от проклятого места Слепого старца, а сыны и дочери его Кричали, плакали всю ночь, окованные мраком; А утром — о ужасный вид! сто мёртвых сыновей, 30 Четыре дочери на мраморном полу застыли: Одни сражённые чумой, другие — [жутким] смертным страхом, И чада их уснули в колыбелях навсегда. Осталось тридцать сыновей в чертогах Тириэля Зовущих смерть, отвергнутых, безумных, безутешных.

6