Так Хела шла со стариком, не проронив ни звука
В ночной тиши, пока вдали не засияло солнце.
«Как славно, Хела, заживём с тобой в жилище Хара,
Когда проклятие пожрёт сынов моих преступных!
5 Какой прямой и правый путь — я чувствую по звуку
Своих шагов. И помни, что я спас тебя от смерти, -
За послушание отцу я снял с тебя проклятье.
Пять долгих лет я с Миратаной жил на неприступных скалах,
И ждал, когда огонь с небес спалит моих потомков
10 Или потоком захлестнёт их океан могучий.
Но Миратана умерла, и я дождался мести, -
Её видала ты. Веди, и бойся ослушанья!»
«Сообщник дьявола, меня ты породил рабыней!
Но кто, скажи, просил тебя спасать меня от смерти?
15 Ведь небо за твою жестокость глаз тебя лишило!»
«О, Хела, бедный Тириэль теперь покинут всеми.
Жесток не я, а дети, — даже младшая из дочек
Глумится над слепым отцом, над старостью смеётся.
Но я два дня не ел. Веди меня скорее к Хару,
20 Не то такое на тебя обрушится проклятье,
Что ты почувствуешь, как червь впивается могильный
В твоё нутро! Я требую, идём в долину Хара!»
«О злобный! О жестокий! О бездушный! О коварный!
Ты, видно, хочешь Хара с Хевой поразить проклятьем,
25 О, проклятый старик, учти, они с тобой несхожи,
Они сияют добротой, они полны любовью,
Они прощают сыновьям жестокие обиды,
Иначе не было б тебя с проклятьями твоими».
«О, посмотри в глаза мои, ужель и ты ослепла? -
30 Они, как родники в скале, наполнились слезами.
О, если б в этих родниках таилось злое жало,
Чтоб насмерть поразить тебя, проклятая гадюка!
Что ж, смейся, смейся над отцом, отродье Тириэля,
Глумись, пока не привела меня в долину Хара!»
35 «О замолчи, злодей, детей беспомощных убийца!
Я не боюсь твоих угроз, идём в долину Хара!
Пусть Хар и Хева проклянут тебя, старик жестокий,
Пусть казнь придумают тебе — страшнее всяких казней,
Пускай могильный червь пожрёт язык твой злоречивый!»
40 «О Хела, дочь моя, внимай проклятьям Тириэля!
За осмеянье слёз отцовских, я взываю к небу, -
Да покарает пусть оно тебя ужасным страхом,
Пускай меж локонов твоих совьют гнездо гадюки!»
Он замолчал, и в тот же миг крик услыхал истошный,
45 Когда у Хелы на челе возник клубок змеиный.
«Что, каково тебе теперь? Чего ты испугалась?
Что ты кричишь, и почему отца не проклинаешь?
Ты не избавишься от них, пока к жилищу Хара
Мы не придём. Откажешься — терзаться будешь вечно!»
Уильям Блейк: Хела ведёт Тириэля к Хару и Хеве
7
Рыдая, Хела шла с отцом по кручам и оврагам,
Пока вдали не показались Зазеля пещеры.
Сам старый Зазель с сыновьями вышел им навстречу,
И увидал: тиран слепой идёт с безумной дочкой.
5 Раздался смех, и камни полетели в Тириэля,
Но грозно крикнул Тириэль, и все бежали в страхе.
Лишь Зазель с места не сошёл и процедил сквозь зубы:
«Плешивый, сморщенный слепец, перед тобою Зазель
Трясёт цепями, — это ты их нацепил на брата.
10 Кричи, безумное дитя, — напев твой слаще мёда!
Куда спешите вы? А то — ко мне, на угощенье!
Где ты корону обронил? Так может солнце выжечь
Весь ум из лысины твоей, и станешь глуп, как Зазель».
Слепец от гнева задрожал и, в грудь ударив брата,
15 Пошёл за дочкой. Им вослед летели комья грязи.
Пока не скрыл их дикий лес, где воющая Хела
Искала смерть, но крик её пугал свирепых тигров.
Всю ночь свозь чащу шли они, когда ж настало утро,
Они взошли на светлый холм перед долиной Хара.
20 От крика Хелы встрепенулись мирные шатры,
Лишь Хар и Хева сладко спали, словно в колыбели.
Тут Мнета выбежала в сад и вдалеке узрела
Двух одичавших странников, бредущих к дому Хара.
Она схватила стрелы, лук и ринулась навстречу.
8
К воротам сада подбежав, сказала Мнета: «Стойте,
Не то придётся мне стрелой пронзить вас смертоносной!»
И молвил Тириэль: «Чей нежный глас мне угрожает?
Я — Запада владыка! Я — Тириэль! Где Хар, отец мой?»
5 В палаты Хара повела их Мнета. Хар и Хева
К порогу подошли. Слепец стопы отца ощупал
И рек: «Беспомощный отец строптивых сыновей,
Что твой Закон, что Мудрость Тириэля — их Судьба
Одна! Зачем один закон для Льва и для Вола?
10 Зачем, скитаясь, человек ползёт десятки зим,
Как омерзительный червяк по этой пыльной тверди?
Зачем рождается дитя? Зачем отец ревниво
Следит за ним, пока жена на брачном ложе с псом играет
И молодую грудь, ещё негодную для доли материнской,
15 От плачущего отрывает рта? С тоской и страхом
Дитя, раскрыв глаза и растопырив ноздри,
Взирает на отцовский кнут, который не пробудит
Ленивый ум, но умертвит невинные мечты.
Тогда беспомощный юнец, оставив кров, уходит
20 В пустынный край
И, ползая на брюхе, словно трутень,
Находит чёрные плоды отравленного древа. Так Тириэль
Был принуждён молиться злу, чтоб дух предать бессмертный,
И, словно змий коварный, в райские сады прокравшись,
25 Он всё пожрал — цветы, деревья, птиц и насекомых —
И Рай утратил свой! И вновь пустынная равнина
Передо мной, и я к отцу в последний путь пустился,
Чтоб прошипеть ему своё предсмертное проклятье».