І гіпопотами почули мій поклик
І прийшли з бегемотом до підніжжя скелі.
І заревли гучно й жахливо, а місяць сяяв у небі.
І я зачаївся неподалік у своєму сховку
І спостерігав за діями того чоловіка.
А він тремтів від самотності;
І ніч наближалася до світанку, а він сидів і сидів на скелі.
І тоді прокляв я стихії громовим прокляттям,
І страшна буря зібралася в небесах,
Де перед тим не було жодного подмуху вітру,
І небеса зблідли перед могуттю бурі,
І дощові краплі впали на голову того чоловіка,
А річка збурилася повінню
І від горя забіліла шумовинням,
І лілеї кричали в своєму ложі,
І ліс тріщав під натиском вітру,
І гуркотів грім,
І палахкотіли блискавиці ―
І скеля двигтіла й розгойдувалась.
А я лежав неподалік у своєму сховку
І стежив за діями того чоловіка.
А він тремтів від самотності;
І ніч наближалася до світанку, а він сидів і сидів на скелі.
І розгнівався я тоді і прокляттям тиші
Прокляв річку, лілеї, вітер, і ліс,
І небеса, і грім, і зітхання лілей,
І, ставши прокляті, вони притихли.
І місяць перестав дертися вгору по небесній стежці,
І грім завмер,
І не спалахували блискавиці,
І зависли в нерухомості хмари,
А води опустилися до свого рівня, але не нижче,
І перестали розгойдуватися дерева,
І лілеї більш не зітхали,
І вже не чулося їхнього шепотіння,
І жодного звуку чи шереху не долинало крізь неозору пустелю,
І я подивився на літери, висічені на скелі,
І вони змінилися,
І вони були тепер ТИША.
І мій погляд упав на лице того чоловіка,
І було воно сіре від жаху.
І він рвучко відірвав голову від долоні,
І звівся на ноги, і стояв на скелі, дослухаючись,
Та не чулося жодного звуку в неозорій безмежній пустелі;
І літери на камені були ТИША.
І той чоловік здригнувся,
І відвернув обличчя,
І швидко подався геть,
І я вже більше його не бачив».
Справді чудові легенди можна знайти в книгах Магів,
У книгах, окутих залізом і сповнених прадавнього смутку.
Є там дивовижні історії про Небеса,
І про Землю, і про могутнє море,
І про Духів,
Які панували над морем і над Землею, і над високими Небесами.
Багато мудрості таїлося й у висловлюваннях Сивіл;
А скільки священних слів було почуто в давнину під тьмяним листям, яке тріпотіло навкруг Додони!*
Але, клянуся Аллахом,
Ту притчу, яку розповів мені Демон,
Сидячи поруч мене в затінку могильного каменя,
Я вважаю найчудеснішою з усіх!
І коли Демон закінчив свою розповідь,
Він упав у розкриту могилу, з якої й вийшов,
І засміявся.
А я не міг засміятися з Демоном,
І прокляв він мене за те, що я не міг сміятися.
Тоді рись, яка вічно живе в могилі,
Вийшла зі свого сховку
І лягла у Демона біля ніг,
Невідривно дивлячися йому в обличчя.
Примітки
Притча Едґара Аллана По, представлена тут в українському перекладі Віктора Шовкуна «Тиша. Притча», в оригіналі називається “Silence ― A Fable”. Притча писалася в 1832 році; вперше надрукована 1838 року в The Baltimore Book, під заголовком “Siope — A Fable“. Єдину зміну автор вніс у 1842 році: змінив назву. Є й інший український переклад цього твору Едґара По, зроблений Майком Йогансеном, під назвою «Мовчання ― баснь», опублікований у виданні «Едґар По. Вибрані твори», Харків, ДВУ, 1928.
Алкман (VII ст. до н.є.) ― давньогрецький ліричний поет, уступ, з якого взято рядки епіграфа, надихнув Ґете і Лєрмонтова на створення відомих ліричних шедеврів.
Додона ― давньогрецьке місто, в якому перебував Зевсів оракул, що віщував через листя священного дуба.