«...брудне парео». Чоловіче парео схоже на саронг.
«Ви ж на обліку не стаєте?» Ніколс має на увазі облік у поліції, натякаючи на злочинне минуле Сондерса.
РОЗДІЛ 10
«...грали в кріббідж». Кріббідж (cribbage) - популярна в Англії гра у карти для двох гравців. Метою гри є набрати раніше суперника 121 очко. Грають на повну колоду у 52 карти.
РОЗДІЛ 11
«...вулиця на північній стороні, що вела від проспекту Шефтсбері до Чарінг-Кросс-роуд, де від одинадцяти до дванадцяти людей прогулювались туди-сюди скупченим натовпом». Тут Мом натякає на тусовку гомосексуалістів, які потім у тій же стороні Лондона, за проспектом Шефстбері у Сохо почали так само скупчено оселятись.
«...допомогою бацилли Флекснера». Бактерія, віднайдена американським вченим Флекснером, що викликає тяжку форму дизентерії.
«...цілком infra dig». Скорочено від infra dignitatem – принизливо.
«...окрім «Неві Кат» Плеєрсів». Табачна суміш для паління люльки, особливо популярна у Британії, фірми «Джон Плеєр і сини».
«... називають ларрікін». Ларрікін (larrikin) – австралійське слово, яким називають людину, що зневажає умовності, погано поводиться, хуліган.
«Австралія felix». Тобто щаслива Австралія.
РОЗДІЛ 13
«...ви везете Кайсара і його щастя». Сондерс цитує Плутархоса в його життєписі Кайсара («Порівняльні Життєписи» 38.3): «Ріка, змагаючись з морськими хвилями, грізно клекотіла й вирувала. Стерничий, не спроможний опанувати стихію, наказав матросам повернути корабель назад. Почувши таке, Цезар сказав, хто він такий і, схопивши за руку оторопілого стерничого, заволав: «Уперед, дорогий, не бійся нічого! Ти везеш Цезаря і разом з ним його щастя». (Переклад Йосипа Кобова і Юрія Цимбалюка).
РОЗДІЛ 15
«...в півкабельтова шириною». Півкабельтова – це 92,5 метра.
«...щонайменше шість футів три дюйми». 1метр90,5 сантиметрів.
«...Ллють сльози нині, як смолу цілющу / Дерева аравійські рясно ронять». Крістессен цитує трагедію «Отелло, венеціанський мавр» з монологу Отелло перед самогубством.(V.2) Переклад Ірини Стешенко.
«...одному з перкенірів». Перкеніри – це іммігранти, яким після 1616 року були роздані земельні ділянки, що називалися «перкен», тобто фруктові сади.
«Сьогодні це райстафель». Райстафель, бо Мом вказує назву німецькою – Reistafel, з голландської означає «рисовий стіл», коли одночасно подається велика кількість блюд з рисовою кашею посередині.
РОЗДІЛ 16
«Панкхі, які смикав маленький хлопчик...». Панкха (Punkah, або pankha), що в перекладі означає «крило птиці», це велике віяло, яке підвішене під стелею.
РОЗДІЛ 17
«Як зелена думка в зеленій тіні». Крістессен цитує рядок із вірша «Сад» поета 17 століття Ендрю Марвелла.
«...голландського мінхеєра». Мінхеєр (mynheer) – перекладається з голландської як «пан».
«...його товста мевру». Мевру (mevrouw) – з голландської «пані».
«...початок останнього акту «Трістана»». Мається на увазі опера Ріхарда Вагнера «Трістан та Ізольда».
«Коронер, коментуючи справу...» Коронер – це слідчий, який веде розслідування смертельного випадку, коли є підозра у насильницьких діях.
РОЗДІЛ 18
«...пив джин пахіт». Джин пахіт – це джин розбавлений гіркою настойкою.
РОЗДІЛ 19
«vérité au delà des Alpes, erreur ici». Істина по одну сторону Альп, є помилкою по іншу. Це змінений афористичний вираз Блеза Паскаля, який гласить: «Істина по одну сторону Піренеїв виявляється помилкою по іншу».
«...добрих одинадцять стоунів». Один Стоун приблизно 6 кілограмів 350 грамів, тобто вага Фреда Блейка майже 70 кілограмів.
РОЗДІЛ 20
«...рогами селаданга». Селаданг – це бик гаур, якого ще називають індійським бізоном, а в Малайзії селадангом.
«...зав'язує свій пеплум». Пеплум або грецькою «пеплос» – у Стародавній Греції довга тканина, в яку жінки загорталися зав’язуючи краї на плечах, залишаючи таким чином один бік оголеним.
РОЗДІЛ 21
«...якогось Шрініваси Айєнгара» Ш.Айєнгар – індійський юрист і політик. Під час подій в романі він був губернатором Мадраса.
«...схожий на Сіленуса». Сіленус – товариш бога Бахуса, завжди п’яний і по опису дуже схожий з Фрітом.
«Бідолашний Бертон...» Сер Річард Бертон був дипломатом, перекладачем, географом і поліглотом.
«Я мав інших риб, щоби жарити». Ідіома, яка означає «У мене були інші справи».
«Мортон зробив це потім...» Алекзандер Мортон – куратор Австралійського музею у 1877 році був учасником експедиції у Новій Гвінеї. Створив колекцію птахів з лісів поблизу Порту-Морзбі і з острова Юл.
РОЗДІЛ 22
«...богинь в Райнгольді». Опера Вагнера, перша з чотирьох з циклу «Перстень Нібелунга».