«...вупани з ротанговими накриттями, тендітні сампани». Вупан (wupan) – це китайська джонка, назва якої перекладається як «п’ять дощок», тобто човен зроблений з такої кількості дощок. Сампан (sampan) – «три дошки».
«Георга Брандеса, і Хольгера Драхмана». Георг Брандес відомий данський дослідник творчості і життя Шейкспіра. Хольгер Драхман – видатний данський письменник і поет кінця 19 століття.
РОЗДІЛ 24
«...грали в piquet». Пикет – у той час дуже модна гра в карти для двох гравців.
«...пограти в chouette?» Шует – це спосіб ще одному гравцю прийняти участь у грі для двох.
«засунути свої... туди, куди мавпа засовує горішки». Ідіоматичний вираз грубої відмови, що означає «засуньте собі в дупу!»
РОЗДІЛ 25
«Втомив сонце розмовами...» Крістессен цитує переклад Вільяма Джонсона Корі елегії античного вченого і поета Каллімахоса по філософу Гераклітосу.
«...Schwärmerei школярки» - Надлишкова сентиментальність школярки.
«...за покупками в magasins du Louvre і вони покатаються в Bois de Boulogne». Французькою: «в магазини Лувра», «в Булонському лісі».
РОЗДІЛ 27
«...не були в» gesellschaft. Gesellschaft з голландської «товариство».
РОЗДІЛ 29
«Tempus fugit, - пробурмотів він. - Ars longa, vita brevis».
«Час біжить. Мистецтво вічне, життя коротке».
«...королева Алекзандра». Данська королева яка правила з 1901 по 1910 рік.
е