Выбрать главу

«...вупани з ротанговими накриттями, тендітні сампани». Вупан (wupan) – це китайська джонка, назва якої перекладається як «п’ять дощок», тобто човен зроблений з такої кількості дощок. Сампан (sampan) – «три дошки».

«Георга Брандеса, і Хольгера Драхмана». Георг Брандес відомий данський дослідник творчості і життя Шейкспіра. Хольгер Драхман – видатний данський письменник і поет кінця 19 століття.

РОЗДІЛ 24

«...грали в piquet». Пикет – у той час дуже модна гра в карти для двох гравців.

«...пограти в chouette?» Шует – це спосіб ще одному гравцю прийняти участь у грі для двох.

«засунути свої... туди, куди мавпа засовує горішки». Ідіоматичний вираз грубої відмови, що означає «засуньте собі в дупу!»

РОЗДІЛ 25

«Втомив сонце розмовами...» Крістессен цитує переклад Вільяма Джонсона Корі елегії античного вченого і поета Каллімахоса по філософу Гераклітосу.

«...Schwärmerei школярки» - Надлишкова сентиментальність школярки.

«...за покупками в magasins du Louvre і вони покатаються в Bois de Boulogne». Французькою: «в магазини Лувра», «в Булонському лісі».

РОЗДІЛ 27

«...не були в» gesellschaft. Gesellschaft з голландської «товариство».

РОЗДІЛ 29

«Tempus fugit, - пробурмотів він. - Ars longa, vita brevis».

«Час біжить. Мистецтво вічне, життя коротке».

«...королева Алекзандра». Данська королева яка правила з 1901 по 1910 рік.

е