As he looked at these men, all pleasantly civil, all general in their remarks, each safely keeping his vast plans under his vest, Cowperwood wondered how he would fare in this community. |
Присматриваясь к этим людям, - все они были чрезвычайно учтивы и любезны, и каждый, тая про себя свои обширные замыслы и планы, ограничивался лишь общими, ни к чему не обязывающими замечаниями, - Каупервуд думал о том, как он будет принят в этой компании. |
There were such difficult things ahead of him to do. |
На его пути стояло немало препятствий. |
No one of these men, all of whom were in their commercial-social way agreeable, knew that he had only recently been in the penitentiary. |
Никто из этих господ, которые были с ним так предупредительны, не знал, что он недавно вышел из тюрьмы. |
How much difference would that make in their attitude? |
В какой мере могло это обстоятельство повлиять на их отношение к нему? |
No one of them knew that, although he was married and had two children, he was planning to divorce his wife and marry the girl who had appropriated to herself the role which his wife had once played. |
Никто из них не знал также, что он оставил жену и двоих детей и добивался развода, чтобы сочетаться браком с некоей молодой особой, уже присвоившей себе фактически роль его супруги. |
"Are you seriously contemplating looking into the Northwest?" asked Mr. Rambaud, interestedly, toward the close of the luncheon. |
- Так вы серьезно намерены побывать на Северо-Западе? - с нескрываемым интересом спросил под конец завтрака мистер Рэмбо. |
"That is my present plan after I finish here. I thought I'd take a short run up there." |
- Да, я думаю съездить туда, как только покончу здесь с делами. |
"Let me put you in touch with an interesting party that is going as far as Fargo and Duluth. There is a private car leaving Thursday, most of them citizens of Chicago, but some Easterners. |
- В таком случае разрешите познакомить вас с людьми, которые могут быть вашими попутчиками. Большинство из них - здешние жители, но есть и несколько приезжих из Восточных штатов. Мы едем в четверг специальным вагоном, одни до Фарго, другие до Дулута. |
I would be glad to have you join us. |
Буду очень рад, если вы присоединитесь к нам. |
I am going as far as Minneapolis." |
Сам я еду до Миннеаполиса. |
Cowperwood thanked him and accepted. |
Каупервуд принял предложение и поблагодарил. |
A long conversation followed about the Northwest, its timber, wheat, land sales, cattle, and possible manufacturing plants. |
Затем последовала обстоятельная беседа о пшенице, скоте, строевом лесе, стоимости земельных участков, о неограниченных возможностях для открытия новых предприятий -словом, обо всем, чем манил к себе дельцов Северо-Запад. |
What Fargo, Minneapolis, and Duluth were to be civically and financially were the chief topics of conversation. |
Разговор вертелся главным образом вокруг городов Фарго, Миннеаполиса и Дулута; обсуждались перспективы их промышленного роста, дальнейшего размещения капитала. |
Naturally, Mr. Rambaud, having under his direction vast railroad lines which penetrated this region, was confident of the future of it. |
Мистер Рэмбо, которому принадлежали железные дороги, уже изрезавшие вдоль и поперек этот край, твердо верил в его будущее. |
Cowperwood gathered it all, almost by instinct. |
Каупервуд, с полуслова улавливая и запоминая все, что ему было нужно, получал весьма ценные сведения. |
Gas, street-railways, land speculations, banks, wherever located, were his chief thoughts. |
Г ородские железные дороги, газ, банки и спекуляция земельными участками - вот что всегда и везде особенно привлекало к себе его внимание. |
Finally he left the club to keep his other appointments, but something of his personality remained behind him. |
Наконец он ушел, так как ему предстояло еще несколько деловых встреч, но впечатление, произведенное его личностью, не изгладилось с его уходом. |
Mr. Addison and Mr. Rambaud, among others, were sincerely convinced that he was one of the most interesting men they had met in years. |
Мистер Эддисон, например, и мистер Рэмбо были искренне убеждены в том, что такого интересного человека им давно не приходилось встречать. |
And he scarcely had said anything at all-just listened. |
А ведь он почти ничего не говорил - только слушал. |
Chapter III. A Chicago Evening |
3. ВЕЧЕР В ЧИКАГО |
After his first visit to the bank over which Addison presided, and an informal dinner at the latter's home, Cowperwood had decided that he did not care to sail under any false colors so far as Addison was concerned.
|