Посетив Эддисона в банке и отобедав затем запросто у него дома, Каупервуд пришел к выводу, что с этим финансистом не следует кривить душой. |
He was too influential and well connected. |
Эддисон был человеком влиятельным, с большими связями. |
Besides, Cowperwood liked him too much. |
К тому же он положительно нравился Каупервуду. |
Seeing that the man's leaning toward him was strong, in reality a fascination, he made an early morning call a day or two after he had returned from Fargo, whither he had gone at Mr. Rambaud's suggestion, on his way back to Philadelphia, determined to volunteer a smooth presentation of his earlier misfortunes, and trust to Addison's interest to make him view the matter in a kindly light. |
И вот, побывав, по совету мистера Рэмбо в Фарго, Каупервуд на пути в Филадельфию снова заехал в Чикаго и на другой же день с утра отправился к Эддисону, чтобы рассказать ему, смягчив, разумеется, краски, о своих филадельфийских злоключениях. От Каупервуда не укрылось впечатление, произведенное им на банкира, и он надеялся, что мистер Эддисон посмотрит на его прошлое сквозь пальцы. |
He told him the whole story of how he had been convicted of technical embezzlement in Philadelphia and had served out his term in the Eastern Penitentiary. |
Он рассказал, как филадельфийский суд признал его виновным в растрате и как он отбыл срок наказания в Восточной исправительной тюрьме. |
He also mentioned his divorce and his intention of marrying again. |
Упомянул также о предстоящем ему разводе и о своем намерении вступить в новый брак. |
Addison, who was the weaker man of the two and yet forceful in his own way, admired this courageous stand on Cowperwood's part. |
Эддисон, человек не столь сильной воли, хотя по-своему тоже достаточно упорный, подивился смелости Каупервуда и его уменью владеть собой. |
It was a braver thing than he himself could or would have achieved. |
Сам он никогда не отважился бы на такую отчаянную авантюру. |
It appealed to his sense of the dramatic. |
Эта драматическая повесть взволновала его воображение. |
Here was a man who apparently had been dragged down to the very bottom of things, his face forced in the mire, and now he was coming up again strong, hopeful, urgent. |
Он видел перед собой человека, который, по-видимому, еще так недавно был унижен и втоптан в грязь, и вот он уже снова на ногах -сильный, решительный, уверенный в себе. |
The banker knew many highly respected men in Chicago whose early careers, as he was well aware, would not bear too close an inspection, but nothing was thought of that. |
Банкир знал в Чикаго многих, весьма почтенных и уважаемых горожан, чье прошлое не выдержало бы слишком пристального изучения. Однако никого это не беспокоило. |
Some of them were in society, some not, but all of them were powerful. |
Некоторые из этих людей принадлежали к наиболее избранному обществу, другие не имели в него доступа, но все же обладали большим весом и влиянием. |
Why should not Cowperwood be allowed to begin all over? |
Почему же не дать Каупервуду возможности начать все сначала? |
He looked at him steadily, at his eyes, at his stocky body, at his smooth, handsome, mustached face. Then he held out his hand. |
Банкир снова внимательно поглядел на гостя; крепкий торс, красивое, холеное лицо с маленькими усиками, холодный взгляд... Мистер Эддисон протянул Каупервуду руку. |
"Mr. Cowperwood," he said, finally, trying to shape his words appropriately, "I needn't say that I am pleased with this interesting confession. |
- Мистер Каупервуд, - сказал он, тщательно подбирая слова, - не буду говорить, как я польщен доверием, которое вы мне оказали. |
It appeals to me. I'm glad you have made it to me. |
Я все понял и рад, что вы обратились ко мне. |
You needn't say any more at any time. |
Не стоит больше толковать об этом. |
I decided the day I saw you walking into that vestibule that you were an exceptional man; now I know it. |
Когда я впервые увидел вас у себя, я почувствовал, что вы - человек незаурядный. Теперь я в этом убедился. |
You needn't apologize to me. |
Вам не нужно оправдываться передо мной. |
I haven't lived in this world fifty years and more without having my eye-teeth cut. |
Я, как-никак, недаром пятый десяток живу на свете - жизнь меня кое-чему научила. |
You're welcome to the courtesies of this bank and of my house as long as you care to avail yourself of them. |
Вы всегда будете желанным гостем в моем доме и почетным клиентом в моем банке. |
We'll cut our cloth as circumstances dictate in the future. |
Посмотрим, как сложатся обстоятельства, будущее само подскажет нам, что следует предпринять. |
I'd like to see you come to Chicago, solely because I like you personally. |
Я был бы рад, если бы вы поселились в Чикаго, хотя бы уже потому, что вы сразу пришлись мне по душе. |
If you decide to settle here I'm sure I can be of service to you and you to me. |
Если вы решите обосноваться здесь, я уверен, что мы будем полезны друг другу. |
Don't think anything more about it; I sha'n't ever say anything one way or another.
|