Just forget that you told me, and when you get your matrimonial affairs straightened out bring your wife out to see us." |
Итак, забудьте о том, что вы мне рассказали, и, как только ваши семейные дела уладятся, приезжайте в гости и познакомьте нас с вашей женой. |
With these things completed Cowperwood took the train back to Philadelphia. |
Покончив с делами, Каупервуд сел в поезд, отправлявшийся в Филадельфию. |
"Aileen," he said, when these two met again-she had come to the train to meet him-"I think the West is the answer for us. |
- Эйлин, - сказал он своей возлюбленной, встречавшей его на вокзале, - по-моему, Запад -это то, что нам с тобой нужно. |
I went up to Fargo and looked around up there, but I don't believe we want to go that far. |
Я проехал вплоть до Фарго и побывал даже в его окрестностях, но нам, пожалуй, не стоит забираться так далеко. |
There's nothing but prairie-grass and Indians out in that country. |
Кроме пустынных прерий и индейцев, мне ничего не удалось там обнаружить. |
How'd you like to live in a board shanty, Aileen," he asked, banteringly, "with nothing but fried rattlesnakes and prairie-dogs for breakfast? |
Что бы ты сказала, Эйлин, - добавил он шутливо, -если бы я поселил тебя в дощатой хибарке и кормил гремучими змеями на завтрак и сусликами на обед? |
Do you think you could stand that?" |
Пришлось бы это тебе по вкусу? |
"Yes," she replied, gaily, hugging his arm, for they had entered a closed carriage; |
- Конечно! - весело отвечала она, крепко сжимая его руку. |
"I could stand it if you could. |
- Если бы ты это выдержал, так выдержала бы и я. |
I'd go anywhere with you, Frank. |
С тобой я поеду хоть на край света, Фрэнк. |
I'd get me a nice Indian dress with leather and beads all over it and a feather hat like they wear, and-" |
Я закажу себе красивый индейский наряд, весь разукрашенный бусами и кусочками кожи, и головной убор из перьев - ну, знаешь, такой, как они носят, - и... |
"There you go! |
- Так я и знал! |
Certainly! |
Ты верна себе! |
Pretty clothes first of all in a miner's shack. |
Главное - туалеты, даже в дощатой лачуге. |
That's the way." |
Ничего с тобой не поделаешь. |
"You wouldn't love me long if I didn't put pretty clothes first," she replied, spiritedly. |
- Ты бы очень скоро разлюбил меня, если бы я не заботилась о туалетах, - смеясь, отвечала Эйлин. |
"Oh, I'm so glad to get you back!" |
- Ох, как я рада, что ты вернулся! |
"The trouble is," he went on, "that that country up there isn't as promising as Chicago. |
- Беда в том, - улыбаясь, продолжал Каупервуд, -что места эти не кажутся мне столь многообещающими, как Чикаго. |
I think we're destined to live in Chicago. |
Придется нам, как видно, поселиться в этом городе. |
I made an investment in Fargo, and we'll have to go up there from time to time, but we'll eventually locate in Chicago. |
Правда, часть капитала я разместил в Фарго, -значит, время от времени нужно будет наведываться и туда, но обоснуемся мы все-таки в Чикаго. |
I don't want to go out there alone again. |
Я не хочу никуда больше ездить один. |
It isn't pleasant for me." He squeezed her hand. |
Мне это надоело, - он сжал ее руку. |
"If we can't arrange this thing at once I'll just have to introduce you as my wife for the present." |
- Если нам не удастся вскоре добиться развода, я просто представлю тебя в обществе как мою жену, вот и все. |
"You haven't heard anything more from Mr. Steger?" she put in. |
- А что, от Стеджера нет известий? - спросила Эйлин. |
She was thinking of Steger's efforts to get Mrs. Cowperwood to grant him a divorce. |
Стеджер, поверенный Каупервуда, добивался у миссис Каупервуд согласия на развод. |
"Not a word." |
- Нет, ни слова. |
"Isn't it too bad?" she sighed. |
- Дурной признак, верно? - вздохнула Эйлин. |
"Well, don't grieve. |
- Ничего, не огорчайся. |
Things might be worse." |
Могло быть и хуже. |
He was thinking of his days in the penitentiary, and so was she. |
Каупервуду вспомнились дни, проведенные в филадельфийской тюрьме, и Эйлин подумала о том же. |
After commenting on the character of Chicago he decided with her that so soon as conditions permitted they would remove themselves to the Western city. |
Затем он принялся рассказывать ей о Чикаго, и они решили при первой возможности переселиться туда, в этот западный город. |
It would be pointless to do more than roughly sketch the period of three years during which the various changes which saw the complete elimination of Cowperwood from Philadelphia and his introduction into Chicago took place. |
О последующих событиях в жизни Каупервуда скажем вкратце. Прошло около трех лет, прежде чем он, покончив, наконец, со своими делами в Филадельфии, окончательно переселился в Чикаго.
|