Выбрать главу
For a time there were merely journeys to and fro, at first more especially to Chicago, then to Fargo, where his transported secretary, Walter Whelpley, was managing under his direction the construction of Fargo business blocks, a short street-car line, and a fair-ground. Эти годы были заполнены поездками из Восточных штатов в Западные и обратно. Сначала Каупервуд бывал главным образом в Чикаго, но затем стал все чаще наведываться в Фарго, где Уолтер Уэлпли, его секретарь, руководил строительством торгового квартала, прокладкой линии городской железной дороги и организацией ярмарки. This interesting venture bore the title of the Fargo Construction and Transportation Company, of which Frank A. Cowperwood was president. Все эти многообразные начинания объединялись в одном предприятии, именовавшемся Строительной и транспортной компанией, во главе которой стоял Фрэнк Алджернон Каупервуд. His Philadelphia lawyer, Mr. Harper Steger, was for the time being general master of contracts. На мистера Харпера Стеджера, филадельфийского адвоката Каупервуда, было возложено заключение контрактов.
For another short period he might have been found living at the Tremont in Chicago, avoiding for the time being, because of Aileen's company, anything more than a nodding contact with the important men he had first met, while he looked quietly into the matter of a Chicago brokerage arrangement-a partnership with some established broker who, without too much personal ambition, would bring him a knowledge of Chicago Stock Exchange affairs, personages, and Chicago ventures. Поселившись на некоторое время в Чикаго, Каупервуд снял номер в отеле "Тремонт", ограничиваясь пока что, - ввиду ложного положения Эйлин, - лишь краткими деловыми встречами с теми влиятельными лицами, с которыми он свел знакомство в свой первый приезд. Он внимательно приглядывался к чикагским биржевым маклерам, подыскивая солидного компаньона, уже имеющего свою контору, человека не слишком притязательного и честолюбивого, который согласился бы посвятить его в дела чикагской биржи и ее заправил и ввел бы в курс местной деловой жизни.
On one occasion he took Aileen with him to Fargo, where with a haughty, bored insouciance she surveyed the state of the growing city. Как-то раз, отправляясь в Фарго, Каупервуд взял с собой Эйлин, и она свысока, с беспечной и скучающей миной смотрела на молодой, строящийся город.
"Oh, Frank!" she exclaimed, when she saw the plain, wooden, four-story hotel, the long, unpleasing business street, with its motley collection of frame and brick stores, the gaping stretches of houses, facing in most directions unpaved streets. Aileen in her tailored spick-and-spanness, her self-conscious vigor, vanity, and tendency to over-ornament, was a strange contrast to the rugged self-effacement and indifference to personal charm which characterized most of the men and women of this new metropolis. - Нет, ты только взгляни, Фрэнк! - воскликнула Эйлин, увидав простое бревенчатое здание четырехэтажной гостиницы. Длинная, неказистая улица в торговом квартале, где склады кирпича уныло перемежались со складами лесоматериалов, произвела на нее удручающее впечатление. Не лучше были и другие части города. Вдоль немощеных улиц зияли пустотой каркасы недостроенных домов.
"You didn't seriously think of coming out here to live, did you?" - Неужели ты всерьез думал поселиться здесь? -Эйлин, разряженная, как всегда, в пух и прах, тщеславная, самоуверенная, в модном щегольском костюме, являла странный контраст с озабоченными, суровыми, равнодушными к своей внешности жителями этого нового, буйно растущего города.
She was wondering where her chance for social exchange would come in-her opportunity to shine. Эйлин недоумевала, где же она будет блистать, когда, наконец, пробьет ее час?
Suppose her Frank were to be very rich; suppose he did make very much money-much more than he had ever had even in the past-what good would it do her here? Допустим даже, что Фрэнк страшно разбогатеет, станет куда богаче, чем был когда-то. Какой ей от этого прок здесь?
In Philadelphia, before his failure, before she had been suspected of the secret liaison with him, he had been beginning (at least) to entertain in a very pretentious way. В Филадельфии до своего банкротства, когда никто еще не подозревал о ее связи с ним, он начал было устраивать блестящие приемы.
If she had been his wife then she might have stepped smartly into Philadelphia society. Будь она в то время его женой, ее бы с распростертыми объятиями приняло избранное филадельфийское общество.
Out here, good gracious! Но здесь, в этом городишке... Боже милостивый!
She turned up her pretty nose in disgust. Эйлин с отвращением сморщила свой хорошенький носик.
"What an awful place!" was her one comment at this most stirring of Western boom towns. - Какая мерзкая дыра! - больше у нее ничего не нашлось сказать о самом молодом, самом кипучем городе Запада.
When it came to Chicago, however, and its swirling, increasing life, Aileen was much interested. Зато Чикаго, с его шумной и день ото дня все более суетливой жизнью, пришелся ей по душе.