Between attending to many financial matters Cowperwood saw to it that she was not left alone. |
Каупервуд хотя и был всецело поглощен своими финансовыми махинациями, все же не забывал и об Эйлин - заботился о том, чтобы она не скучала в одиночестве. |
He asked her to shop in the local stores and tell him about them; and this she did, driving around in an open carriage, attractively arrayed, a great brown hat emphasizing her pink-and-white complexion and red-gold hair. |
Он просил ее ездить по магазинам и покупать все, что вздумается, а потом рассказывать ему о том, что она видела, и Эйлин делала это с превеликим удовольствием - разъезжала по городу в открытом экипаже, нарядная, красивая, в широкополой коричневой шляпе, выгодно оттенявшей ее бело-розовую кожу и червонное золото волос. |
On different afternoons of their stay he took her to drive over the principal streets. |
Иногда вечерами Каупервуд возил ее кататься по главным улицам города. |
When Aileen was permitted for the first time to see the spacious beauty and richness of Prairie Avenue, the North Shore Drive, Michigan Avenue, and the new mansions on Ashland Boulevard, set in their grassy spaces, the spirit, aspirations, hope, tang of the future Chicago began to work in her blood as it had in Cowperwood's. |
Когда Эйлин впервые увидела простор и богатство Прери-авеню, Норс-Шор-Драйв, Мичиган авеню и новые, окруженные зелеными газонами, особняки на бульваре Эшленд, она точно так же, как и Каупервуд, почувствовала, что по жилам у нее пробежал огонек, - мечты, надежды, дерзания этого города зажгли ей кровь. |
All of these rich homes were so very new. |
Все эти роскошные дворцы были отстроены совсем недавно. |
The great people of Chicago were all newly rich like themselves. |
И все заправилы Чикаго, подобно ее Фрэнку, лишь недавно стали богачами. |
She forgot that as yet she was not Cowperwood's wife; she felt herself truly to be so. |
Эйлин как будто даже забыла о том, что она еще не жена Каупервуда, и чувствовала себя его законной супругой. |
The streets, set in most instances with a pleasing creamish-brown flagging, lined with young, newly planted trees, the lawns sown to smooth green grass, the windows of the houses trimmed with bright awnings and hung with intricate lace, blowing in a June breeze, the roadways a gray, gritty macadam-all these things touched her fancy. |
Улицы, окаймленные красивыми тротуарами из желтовато-коричневых плит, обсаженные молодыми деревцами; зеленые, гладко подстриженные газоны; серые, посыпанные скрипучим щебнем мостовые; чуть колеблемые июньским ветерком кружевные занавеси в окнах, защищенных от солнца пестрыми полотняными маркизами, - все это волновало воображение Эйлин. |
On one drive they skirted the lake on the North Shore, and Aileen, contemplating the chalky, bluish-green waters, the distant sails, the gulls, and then the new bright homes, reflected that in all certitude she would some day be the mistress of one of these splendid mansions. |
Как-то раз они катались по берегу озера, и она, глядя на молочно-голубую с зеленоватым отливом воду, на чаек, на белеющие вдали паруса и новые нарядные дома вдоль берега, мечтала о том, что когда-нибудь станет хозяйкой одного из таких великолепных особняков. |
How haughtily she would carry herself; how she would dress! |
О, как важно будет она себя держать тогда, как роскошно одеваться! |
They would have a splendid house, much finer, no doubt, than Frank's old one in Philadelphia, with a great ball-room and dining-room where she could give dances and dinners, and where Frank and she would receive as the peers of these Chicago rich people. |
Они построят себе шикарный дом, в сто раз лучше того, что был у Фрэнка в Филадельфии. Дом-дворец, с огромным бальным залом и огромной столовой, и они с Фрэнком будут давать в нем балы и обеды и как равные равных принимать у себя всех чикагских богачей! |
"Do you suppose we will ever have a house as fine as one of these, Frank?" she asked him, longingly. |
- Как ты думаешь, Фрэнк, будет у нас когда-нибудь такой же красивый дом? - спросила она, изнемогая от зависти. |
"I'll tell you what my plan is," he said. |
- Вот слушай, что я надумал, - отвечал Каупервуд. |
"If you like this Michigan Avenue section we'll buy a piece of property out here now and hold it. |
- Если тебе нравится этот район, мы купим участок на Мичиган авеню, но строиться подождем. |
Just as soon as I make the right connections here and see what I am going to do we'll build a house-something really nice-don't worry. |
А как только в Чикаго у меня появятся прочные связи и я решу, чем мне тут заняться, мы построим себе прекрасный дом, будь покойна. |
I want to get this divorce matter settled, and then we'll begin. |
Прежде всего нужно уладить это дело с разводом и тогда уж начинать новую жизнь. |
Meanwhile, if we have to come here, we'd better live rather quietly. |
А до тех пор, если мы хотим обосноваться здесь, нам лучше не привлекать к себе внимания. |
Don't you think so?" |
Ты согласна со мной? |
It was now between five and six, that richest portion of a summer day. It had been very warm, but was now cooling, the shade of the western building-line shadowing the roadway, a moted, wine-like air filling the street. |
Время близилось к шести часам, ослепительный летний день еще не начал угасать, но зной спал, тень от домов на западной стороне улицы легла на мостовую, и воздух был теплый и ароматный, как подогретое вино.
|