Smart daughters, society-bred sons, handsome wives came down-town in traps, Victorias, carriages, and vehicles of the latest design to drive home their trade-weary fathers or brothers, relatives or friends. |
Нарядные дамы и молодые щеголи, дочери и сыновья чикагских богачей, или их красавицы-жены - в кабриолетах, колясках и новомодных ландо устремлялись к деловой части города, чтобы отвезти домой утомившихся за хлопотливый день мужей или отцов, друзей или родственников. |
The air was gay with a social hope, a promise of youth and affection, and that fine flush of material life that recreates itself in delight. |
Здесь царила атмосфера успеха, надежд, беспечности и того самоуспокоения, которое порождается материальными благами, их обладанием. |
Lithe, handsome, well-bred animals, singly and in jingling pairs, paced each other down the long, wide, grass-lined street, its fine homes agleam with a rich, complaisant materiality. |
Послушные выхоленные чистокровные рысаки проносились, обгоняя друг друга, по длинной, широкой, окаймленной газонами улице, мимо роскошных особняков, самодовольно кичливых, выставляющих напоказ свое богатство. |
"Oh!" exclaimed Aileen, all at once, seeing the vigorous, forceful men, the handsome matrons, and young women and boys, the nodding and the bowing, feeling a touch of the romance and wonder of it all. |
- О-о! - вскричала Эйлин при виде всех этих сильных, уверенных в себе мужчин, красивых женщин, элегантных молодых людей и нарядных девиц, улыбающихся, веселых, обменивающихся поклонами, всего этого удивительного и показавшегося ей столь романтическим мира. |
"I should like to live in Chicago. |
- Я бы хотела жить в Чикаго. |
I believe it's nicer than Philadelphia." |
По-моему, здесь даже лучше, чем в Филадельфии. |
Cowperwood, who had fallen so low there, despite his immense capacity, set his teeth in two even rows. His handsome mustache seemed at this moment to have an especially defiant curl. |
При упоминании о городе, где он, несмотря на всю свою изворотливость, потерпел крах, Каупервуд крепко стиснул зубы, и его холеные усики, казалось, приобрели еще более вызывающий вид. |
The pair he was driving was physically perfect, lean and nervous, with spoiled, petted faces. |
Пара, которой он правил, была поистине бесподобна - тонконогие, нервные животные, избалованные и капризные. |
He could not endure poor horse-flesh. |
Каупервуд терпеть не мог жалких непородистых кляч. |
He drove as only a horse-lover can, his body bolt upright, his own energy and temperament animating his animals. |
Когда он правил, держась очень прямо, в нем виден был знаток и любитель лошадей, и его сосредоточенная энергия как бы передавалась животным. |
Aileen sat beside him, very proud, consciously erect. |
Эйлин сидела рядом с ним, тоже выпрямившись, горделивая и самодовольная. |
"Isn't she beautiful?" some of the women observed, as they passed, going north. |
- Правда, недурна? - заметила одна из дам, когда коляска Каупервуда поравнялась с ее экипажем. |
"What a stunning young woman!" thought or said the men. |
"Что за красотка!" - думали мужчины, и некоторые даже выражали эту мысль вслух. |
"Did you see her?" asked a young brother of his sister. |
- Видела ты эту женщину? - восторженно спросил один мальчик-подросток у своей сестры. |