There was tingling over his fingers, into the reins, into the horses, a mysterious vibrating current that was his chemical product, the off-giving of his spirit battery that made his hired horses prance like children. |
Все его существо в эту минуту, казалось, излучало энергию, и она, словно электрический ток, передавалась от кончиков его пальцев - через вожжи - лошадям, заставляя их бежать все резвее. |
They chafed and tossed their heads and snorted. |
Кони горячились и фыркали, закидывая головы. |
Aileen was fairly bursting with hope and vanity and longing. |
У Эйлин распирало грудь от обуревавших ее желаний, надежд, тщеславия. |
Oh, to be Mrs. Frank Algernon Cowperwood here in Chicago, to have a splendid mansion, to have her cards of invitation practically commands which might not be ignored! |
О, скорей бы стать миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд, хозяйкой роскошного особняка здесь, в Чикаго! Рассылать приглашения, которыми никто не посмеет пренебречь, приглашения, равносильные приказу! |
"Oh, dear!" she sighed to herself, mentally. |
"Ах, если бы... - вздохнула она про себя. |
"If only it were all true-now." |
- Если бы все это уже сбылось... скорей бы!" |
It is thus that life at its topmost toss irks and pains. |
Так жизнь, возведя человека на вершину благополучия, продолжает и там дразнить и мучить его. |
Beyond is ever the unattainable, the lure of the infinite with its infinite ache. |
Впереди всегда остается что-то недосягаемое, вечный соблазн и вечная неудовлетворенность. |
"Oh, life! oh, youth! oh, hope! oh, years! |
О жизнь, надежды, юные года! |
Oh pain-winged fancy, beating forth with fears." |
Мечты крылатые! Все сгинет без следа. |
Chapter IV. Peter Laughlin & Co. |
4. "ПИТЕР ЛАФЛИН И К°" |
The partnership which Cowperwood eventually made with an old-time Board of Trade operator, Peter Laughlin, was eminently to his satisfaction. |
Компаньон, которого в конце концов подыскал себе Каупервуд в лице опытного старого маклера Торговой палаты Питера Лафлина, не оставлял желать ничего лучшего. |
Laughlin was a tall, gaunt speculator who had spent most of his living days in Chicago, having come there as a boy from western Missouri. |
Лафлин, длинный, как жердь, сухопарый старик, большую часть жизни провел в Чикаго, куда он явился еще совсем мальчишкой из штата Миссури. |
He was a typical Chicago Board of Trade operator of the old school, having an Andrew Jacksonish countenance, and a Henry Clay-Davy Crockett-" Long John" Wentworth build of body. |
Это был типичный чикагский маклер старой школы, очень напоминавший лицом покойного президента Эндрю Джексона, и такой же долговязый, как Генри Клей, Дэви Крокет и "Длинный Джон" Уэнтворт. |
Cowperwood from his youth up had had a curious interest in quaint characters, and he was interesting to them; they "took" to him. |
Каупервуда с юности почему-то привлекали чудаки, да и они льнули к нему. |
He could, if he chose to take the trouble, fit himself in with the odd psychology of almost any individual. |
При желании он мог приспособиться к любому человеку, даже если тот отличался большими странностями. |
In his early peregrinations in La Salle Street he inquired after clever traders on 'change, and then gave them one small commission after another in order to get acquainted. |
В пору своих первых паломничеств на Ла-Саль-стрит Каупервуд справлялся на бирже о лучших агентах и, желая к ним приглядеться, давал им разные мелкие поручения. |
Thus he stumbled one morning on old Peter Laughlin, wheat and corn trader, who had an office in La Salle Street near Madison, and who did a modest business gambling for himself and others in grain and Eastern railway shares. |
Таким образом он напал однажды на Питера Лафлина, комиссионера по продаже пшеницы и кукурузы. У старика была собственная небольшая контора неподалеку от биржи. Он спекулировал зерном и акциями восточных железных дорог и выполнял подобные операции по поручениям своих клиентов. |
Laughlin was a shrewd, canny American, originally, perhaps, of Scotch extraction, who had all the traditional American blemishes of uncouthness, tobacco-chewing, profanity, and other small vices. |
Лафлин, сметливый, скуповатый американец, предки которого, вероятно, были выходцами из Шотландии, обладал всеми типично американскими недостатками: он был неотесан, груб, любил сквернословить и жевал табак. |
Cowperwood could tell from looking at him that he must have a fund of information concerning every current Chicagoan of importance, and this fact alone was certain to be of value. |
Каупервуд с первого же взгляда понял, что Лафлин должен быть в курсе дел всех сколько-нибудь видных чикагских коммерсантов и что уже по одному этому старик для него находка. |
Then the old man was direct, plain-spoken, simple-appearing, and wholly unpretentious-qualities which Cowperwood deemed invaluable. |
Кроме того, по всему было видно, что человек он прямодушный, скромный, непритязательный, - а эти качества Каупервуд ценил в компаньоне превыше всего. |
Once or twice in the last three years Laughlin had lost heavily on private "corners" that he had attempted to engineer, and the general feeling was that he was now becoming cautious, or, in other words, afraid. |
За последние три года Лафлину раза два сильно не повезло, когда он пытался самолично организовать "корнеры"; и на бирже сложилось мнение, что старик робеет, проще говоря, стал трусоват.
|