"To tell you the truth, Mr. Laughlin," went on Cowperwood, "what I'm really out here in Chicago for is to find a man with whom I can go into partnership in the brokerage business. |
- По правде говоря, мистер Лафлин, - продолжал Каупервуд, - главная цель моего приезда в Чикаго- подыскать себе компаньона. |
Now I'm in the banking and brokerage business myself in the East. |
Я сам занимаюсь банковскими и маклерскими операциями на Востоке. |
I have a firm in Philadelphia and a seat on both the New York and Philadelphia exchanges. |
У меня собственная фирма в Филадельфии, я член нью-йоркской и филадельфийской фондовых бирж. |
I have some affairs in Fargo also. |
Есть у меня кое-какие дела и в Фарго. |
Any trade agency can tell you about me. |
Любая банкирская контора даст вам исчерпывающие сведения обо мне. |
You have a Board of Trade seat here, and no doubt you do some New York and Philadelphia exchange business. |
Вы член здешней Торговой палаты и, по всей вероятности, ведете операции на нью-йоркской и филадельфийской биржах. |
The new firm, if you would go in with me, could handle it all direct. |
Новая фирма, если только вы пожелаете войти со мной в компанию, могла бы заниматься всем этим непосредственно на месте. |
I'm a rather strong outside man myself. I'm thinking of locating permanently in Chicago. |
В Чикаго я человек новый, но я располагаю порядочным капиталом и вообще думаю здесь обосноваться. |
What would you say now to going into business with me? |
Не согласитесь ли вы стать моим компаньоном? |
Do you think we could get along in the same office space?" |
Мы, пожалуй, уживемся в одной конторе, как по-вашему? |
Cowperwood had a way, when he wanted to be pleasant, of beating the fingers of his two hands together, finger for finger, tip for tip. He also smiled at the same time-or, rather, beamed-his eyes glowing with a warm, magnetic, seemingly affectionate light. |
Когда Каупервуд хотел кому-нибудь понравиться, он имел обыкновение соединять ладони и постукивать кончиками пальцев друг о друга; при этом он улыбался, вернее сказать, сиял улыбкой -столько тепла и как будто даже приязни светилось в его глазах. |
As it happened, old Peter Laughlin had arrived at that psychological moment when he was wishing that some such opportunity as this might appear and be available. |
А Питер Лафлин под старость начал тяготиться своим одиночеством и очень желал, чтобы кто-нибудь пришел к нему с подобным предложением. |
He was a lonely man, never having been able to bring himself to trust his peculiar temperament in the hands of any woman. |
Не решившись доверить ни одной женщине заботу о своей несколько своеобразной особе, он остался холост. |
As a matter of fact, he had never understood women at all, his relations being confined to those sad immoralities of the cheapest character which only money-grudgingly given, at that-could buy. |
Женщин он не понимал, все его отношения с ними ограничивались тем низменным и жалким развратом, который покупается за деньги, а на такие траты Лафлин никогда не был особенно щедр. |
He lived in three small rooms in West Harrison Street, near Throup, where he cooked his own meals at times. |
Жил он в западной части города на Харрисон-стрит, занимал три крохотные комнатки и, случалось, сам себе стряпал. |
His one companion was a small spaniel, simple and affectionate, a she dog, Jennie by name, with whom he slept. |
Единственным его другом и товарищем был маленький спаниель, бесхитростное и преданное животное, - сучка по кличке Дженни, которая всегда спала у него в ногах. |
Jennie was a docile, loving companion, waiting for him patiently by day in his office until he was ready to go home at night. |
Дженни была очень понятлива, кротка и послушна; весь день она терпеливо просиживала в конторе, дожидаясь старика, а вечером они вместе отправлялись домой. |
He talked to this spaniel quite as he would to a human being (even more intimately, perhaps), taking the dog's glances, tail-waggings, and general movements for answer. |
Лафлин разговаривал со своим спаниелем совсем как с человеком - пожалуй даже более откровенно, принимая за ответы преданный взгляд собачьих глаз и виляние хвоста. |
In the morning when he arose, which was often as early as half past four, or even four-he was a brief sleeper-he would begin by pulling on his trousers (he seldom bathed any more except at a down-town barber shop) and talking to Jennie. |
Он не любил долго нежиться в постели и обычно вставал часов в пять, а то и в четыре утра, натягивал на себя брюки (ванну он уже давно отвык принимать, приурочивая мытье к стрижке в парикмахерской) и начинал беседовать с Дженни. |
"Git up, now, Jinnie," he would say. |
- Вставай, Дженни, - говорил он. |
"It's time to git up. |
- Пора вставать. |
We've got to make our coffee now and git some breakfast. |
Сейчас мы с тобой заварим кофе и сядем завтракать. |
I can see yuh, lyin' there, pertendin' to be asleep. |
Думаешь, я не вижу, что ты давно проснулась и только прикидываешься, будто спишь. |
Come on, now! |
Пора, пора, вставай. |
You've had sleep enough. |
Хватит валяться. |
You've been sleepin' as long as I have."
|