The matter of this partnership was not arranged at once, although it did not take long. |
Каупервуд и Лафлин к соглашению пришли не сразу, хотя в общем довольно быстро. |
Old Peter Laughlin wanted to think it over, although he had immediately developed a personal fancy for Cowperwood. |
Старик хотел хорошенько подумать, несмотря на то, что Каупервуд понравился ему с первого взгляда. |
In a way he was the latter's victim and servant from the start. |
Собственно говоря, уже с самого начала было ясно, что он станет жертвой и послушным орудием Каупервуда. |
They met day after day to discuss various details and terms; finally, true to his instincts, old Peter demanded a full half interest. |
Они встречались изо дня в день и обсуждали подробности соглашения, пока, наконец, Лафлин, верный своей природе, не потребовал себе равной доли в деле. |
"Now, you don't want that much, Laughlin," Cowperwood suggested, quite blandly. |
- Ну, полноте! Я же знаю, что вы это говорите не всерьез, Лафлин, - мягко заметил Каупервуд. |
They were sitting in Laughlin's private office between four and five in the afternoon, and Laughlin was chewing tobacco with the sense of having a fine, interesting problem before him. |
Разговор происходил в кабинете Лафлина под конец делового дня, и старик с упоением жевал табак, чувствуя, что ему сегодня предстоит разрешить весьма интересную задачу. |
"I have a seat on the New York Stock Exchange," he went on, "and that's worth forty thousand dollars. |
- У меня место на нью-йоркской бирже, -продолжал Каупервуд, - это одно уже стоит сорок тысяч долларов. |
My seat on the Philadelphia exchange is worth more than yours here. |
Затем место на филадельфийской, которое ценится выше, чем ваше здесь. |
They will naturally figure as the principal assets of the firm. |
Это, как вы сами понимаете, основной актив фирмы. |
It's to be in your name. |
Она будет оформлена на ваше имя. |
I'll be liberal with you, though. |
Но я не стану скупиться. |
Instead of a third, which would be fair, I'll make it forty-nine per cent., and we'll call the firm Peter Laughlin & Co. |
Вместо трети, которая вам по-настоящему причитается, я дам вам сорок девять процентов, и фирму мы назовем "Питер Лафлин и К°". |
I like you, and I think you can be of a lot of use to me. |
Вы мне нравитесь, и я уверен, что вы будете мне очень полезны. |
I know you will make more money through me than you have alone. |
Не беспокойтесь, со мной вы заработаете больше, чем зарабатывали без меня. |
I could go in with a lot of these silk-stocking fellows around here, but I don't want to. |
Я мог бы, конечно, найти себе компаньона среди этих молодых франтиков на бирже, но не хочу. |
You'd better decide right now, and let's get to work." |
Словом, решайте, и мы немедленно приступим к работе. |
Old Laughlin was pleased beyond measure that young Cowperwood should want to go in with him. |
Лафлин был чрезвычайно польщен тем, что Каупервуд захотел взять его в компаньоны. |
He had become aware of late that all of the young, smug newcomers on 'change considered him an old fogy. |
Старик последнее время все чаще замечал, что молодое поколение маклеров - эти вылощенные самодовольные юнцы - смотрят на него, как на старого, выжившего из ума чудака. |
Here was a strong, brave young Easterner, twenty years his junior, evidently as shrewd as himself-more so, he feared-who actually proposed a business alliance. |
А тут смелый, энергичный, молодой делец из Восточных штатов, лет на двадцать моложе его и не менее, а скорей всего более ловкий, чем он, как опасливо подумал Лафлин, предлагает ему деловое сотрудничество. |
Besides, Cowperwood, in his young, healthy, aggressive way, was like a breath of spring. |
Кроме того, Каупервуд был так полон энергии, так уверен в себе и так напорист, что на старика словно пахнуло весной. |
"I ain't keerin' so much about the name," rejoined Laughlin. |
- Да я за именем не больно-то гонюсь, - отвечал Лафлин. |
"You can fix it that-a-way if you want to. |
- Это как хотите. |
Givin' you fifty-one per cent. gives you charge of this here shebang. |
Но если вам дать пятьдесят один процент, значит хозяином дела будете вы. |
All right, though; I ain't a-kickin'. |
Ну да ладно, я человек покладистый, спорить не стану. |
I guess I can manage allus to git what's a-comin' to me. |
Я своего тоже не упущу. |
"It's a bargain, then," said Cowperwood. |
- Значит, решено! |
"We'll want new offices, Laughlin, don't you think? |
Только вот помещение надо бы сменить, Лафлин. |
This one's a little dark." |
Здесь у вас как-то мрачновато. |
"Fix it up any way you like, Mr. Cowperwood. |
- А это уж дело ваше, мистер Каупервуд. |
It's all the same to me. |
Мне все едино. |
I'll be glad to see how yer do it." |
Сменить так сменить. |
In a week the details were completed, and two weeks later the sign of Peter Laughlin & Co., grain and commission merchants, appeared over the door of a handsome suite of rooms on the ground floor of a corner at La Salle and Madison, in the heart of the Chicago financial district.
|