As you know, I have been greatly grieved by the whole course of your recent affairs. I am intensely sorry that things are as they are." |
Вы знаете, как огорчила меня вся эта история, я не перестаю сожалеть о случившемся. |
Mr. Steger lifted his eyes in a very pained, deprecatory way. He regretted deeply the shifty currents of this troubled world. |
Тут мистер Стеджер с сокрушенным видом закатил глаза, словно скорбя о том, что все так изменчиво и непостоянно в этом мире. |
Mrs. Cowperwood for perhaps the fifteenth or twentieth time heard him to the end in patience. |
Миссис Каупервуд терпеливо - в пятнадцатый или двадцатый раз - выслушала его. |
Cowperwood would not return. |
Каупервуда все равно не вернешь. |
Steger was as much her friend as any other lawyer would be. |
Стеджер относится к ней не хуже и не лучше любого другого адвоката. |
Besides, he was socially agreeable to her. |
К тому же он такой обходительный, вежливый. |
Despite his Machiavellian profession, she half believed him. |
Несмотря на его макиавеллиеву профессию, миссис Каупервуд готова была ему поверить. |
He went over, tactfully, a score of additional points. |
А Стеджер мягко, осторожно продолжал приводить все новые и новые доводы. |
Finally, on the twenty-first visit, and with seemingly great distress, he told her that her husband had decided to break with her financially, to pay no more bills, and do nothing until his responsibility had been fixed by the courts, and that he, Steger, was about to retire from the case. |
В конце концов - это было в двадцать первое его посещение - он с огорченным видом сообщил ей, что Каупервуд решил прекратить оплату ее счетов и снять с себя всякие материальные обязательства, пока суд не определит, сколько он должен ей выплатить, сам же он, Стеджер, отказывается от дальнейшего ведения дела. |
Mrs. Cowperwood felt that she must yield; she named her ultimatum. |
Миссис Каупервуд поняла, что нужно уступить, и поставила свои условия. |
If he would fix two hundred thousand dollars on her and the children (this was Cowperwood's own suggestion) and later on do something commercially for their only son, Frank, junior, she would let himg°- |
Если муж выделит ей и детям двести тысяч долларов (таково было предложение самого Каупервуда), а в будущем, когда подрастет их единственный сын Фрэнк, пристроит его к какому-нибудь делу, - она согласна. |
She disliked to do it. She knew that it meant the triumph of Aileen Butler, such as it was. |
Миссис Каупервуд шла на развод очень неохотно, - как-никак, это означало победу Эйлин Батлер. |
But, after all, that wretched creature had been properly disgraced in Philadelphia. |
Впрочем, эта гадкая женщина навеки опозорена. |
It was not likely she could ever raise her head socially anywhere any more. |
После скандала в Филадельфии ее никто и на порог не пустит. |
She agreed to file a plea which Steger would draw up for her, and by that oily gentleman's machinations it was finally wormed through the local court in the most secret manner imaginable. |
Лилиан подписала составленную Стеджером бумагу, и благодаря стараниям этого медоточивого джентльмена местный суд быстро и без лишней огласки рассмотрел дело. |
The merest item in three of the Philadelphia papers some six weeks later reported that a divorce had been granted. |
А месяца полтора спустя три филадельфийские газеты кратко сообщили о расторжении брака. |
When Mrs. Cowperwood read it she wondered greatly that so little attention had been attracted by it. |
Прочитав эти несколько строк, миссис Каупервуд даже удивилась, что пресса уделила так мало внимания этому событию. |
She had feared a much more extended comment. |
Она опасалась, что их развод наделает много шума. |
She little knew the cat-like prowlings, legal and journalistic, of her husband's interesting counsel. |
Лилиан и не подозревала, сколько изворотливости проявил обворожительный адвокат ее мужа, чтобы умаслить печать и правосудие. |
When Cowperwood read it on one of his visits to Chicago he heaved a sigh of relief. |
Когда Каупервуд в один из своих приездов в Чикаго, просматривая филадельфийские газеты, прочел те же несколько строк, у него вырвался вздох облегчения. |
At last it was really true. |
Наконец-то! |
Now he could make Aileen his wife. |
Теперь он женится на Эйлин. |
He telegraphed her an enigmatic message of congratulation. |
Он тут же послал ей поздравительную телеграмму, смысл которой могла понять только она. |
When Aileen read it she thrilled from head to foot. |
Когда Эйлин прочла ее, она затрепетала от радости. |
Now, shortly, she would become the legal bride of Frank Algernon Cowperwood, the newly enfranchised Chicago financier, and then- |
Итак, скоро она станет законной женой Фрэнка Алджернона Каупервуда, новоявленного чикагского финансиста, и тогда... |