Выбрать главу
"Oh," she said, in her Philadelphia home, when she read it, "isn't that splendid! Now I'll be Mrs. Cowperwood. Oh, dear!" - Неужели это правда! Наконец-то я буду миссис Каупервуд! Какое счастье! - твердила она, читая и перечитывая телеграмму. Mrs. Frank Algernon Cowperwood number one, thinking over her husband's liaison, failure, imprisonment, pyrotechnic operations at the time of the Jay Cooke failure, and his present financial ascendancy, wondered at the mystery of life. А миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд номер первый, вспоминая все: измену мужа, его банкротство, тюремное заключение, сногсшибательную операцию, которую он провел в момент краха "Джея Кука и К°", и его теперешние финансовые успехи, недоумевала -почему так странно устроена жизнь. There must be a God. Ведь есть же бог на свете! The Bible said so. В библии это стоит черным по белому. Her husband, evil though he was, could not be utterly bad, for he had made ample provision for her, and the children liked him. Certainly, at the time of the criminal prosecution he was no worse than some others who had gone free. И муж ее при всех своих пороках не такой уж дурной человек, он хорошо обеспечил семью, и дети его любят; И уж, конечно, когда его засадили в тюрьму, он был не хуже многих других, которые разгуливали на свободе. Yet he had been convicted, and she was sorry for that and had always been. Но его осудили; она жалела его и всегда будет жалеть. He was an able and ruthless man. Он умный человек, хотя и бессердечный. She hardly knew what to think. Почему же все так вышло? The one person she really did blame was the wretched, vain, empty-headed, ungodly Aileen Butler, who had been his seductress and was probably now to be his wife. Нет, во всем виновата эта гадкая, пустая, тщеславная девчонка Эйлин Батлер. Она его соблазнила, а теперь, конечно, женит на себе.
God would punish her, no doubt. Но бог ее накажет.
He must. Непременно накажет.
So she went to church on Sundays and tried to believe, come what might, that all was for the best. И миссис Каупервуд по воскресеньям стала ходить в церковь, стараясь верить, что, как бы там ни было, а все в этом мире устраивается к лучшему.
Chapter VI. The New Queen of the Home 6. ВОЦАРЕНИЕ ЭЙЛИН
The day Cowperwood and Aileen were married-it was in an obscure village called Dalston, near Pittsburg, in western Pennsylvania, where they had stopped off to manage this matter-he had said to her: В тот день, когда Каупервуд и Эйлин поженились, - для совершения этой церемонии они сошли с поезда в глухом местечке Дальтон, не доезжая Питсбурга, - он сказал ей:
"I want to tell you, dear, that you and I are really beginning life all over. - Пойми, дорогая, что мы с тобой начинаем теперь совсем новую жизнь.
Now it depends on how well we play this game as to how well we succeed. А как она обернется, зависит только от нас самих.
If you will listen to me we won't try to do anything much socially in Chicago for the present. По-моему, на первых порах в Чикаго нам следует держаться поскромнее.
Of course we'll have to meet a few people. Кое с кем мы, конечно, будем встречаться.
That can't be avoided. Это неизбежно.
Mr. and Mrs. Addison are anxious to meet you, and I've delayed too long in that matter as it is. Эддисоны, например, давно хотят познакомиться с тобой, я и так слишком долго откладывал эту встречу.
But what I mean is that I don't believe it's advisable to push this social exchange too far. Но я считаю, что очень расширять круг знакомств не стоит.
People are sure to begin to make inquiries if we do. Начнутся расспросы, разговоры.
My plan is to wait a little while and then build a really fine house so that we won't need to rebuild. Лучше немного потерпеть, а тем временем построить себе хороший дом, который не придется потом перестраивать.
We're going to go to Europe next spring, if things go right, and we may get some ideas over there. Весной, если все сложится хорошо, мы поедем в Европу, посмотрим, как там строятся, и, может быть, позаимствуем какую-нибудь идею.
I'm going to put in a good big gallery," he concluded. "While we're traveling we might as well see what we can find in the way of pictures and so on." Я хочу, чтобы у нас в доме была большая картинная галерея, - кстати будем подыскивать во время путешествия интересные полотна и антикварные вещи.
Aileen was thrilling with anticipation. Эйлин сразу же загорелась этой мыслью.
"Oh, Frank," she said to him, quite ecstatically, "you're so wonderful! - Ты просто изумителен, Фрэнк! - восторженно вырвалось у нее.
You do everything you want, don't you?" - Ты всегда добиваешься всего, чего хочешь!
"Not quite," he said, deprecatingly; "but it isn't for not wanting to. - Ну, положим, не всегда, - возразил он, - иной раз одного желания недостаточно.
Chance has a little to say about some of these chings, Aileen." Многое, Эйлин, зависит и от удачи.
She stood in front of him, as she often did, her plump, ringed hands on his shoulders, and looked into those steady, lucid pools-his eyes.