Она стояла перед ним, положив, как часто это делала, свои холеные, унизанные кольцами руки ему на плечи, и глядела не отрываясь в его холодные светлые глаза. |
Another man, less leonine, and with all his shifting thoughts, might have had to contend with the handicap of a shifty gaze; he fronted the queries and suspicions of the world with a seeming candor that was as disarming as that of a child. |
Другой человек, столь же изворотливый, как Каупервуд, но менее сильный и властный, не выдержал бы этого испытующего взгляда. Но Каупервуд на любопытство и недоверие окружающих отвечал таким кажущимся чистосердечием и детским простодушием, что сразу всех обезоруживал. |
The truth was he believed in himself, and himself only, and thence sprang his courage to think as he pleased. |
Объяснялось это тем, что он верил в себя, только в себя, и потому имел смелость не считаться с мнениями других. |
Aileen wondered, but could get no answer. |
Эйлин дивилась ему, но разгадать его не могла. |
"Oh, you big tiger!" she said. "You great, big lion! |
- Знаешь, Фрэнк, ты похож на тигра, - сказала она,- или на огромного страшного льва. |
Boo!" |
У-у-у, боюсь! |
He pinched her cheek and smiled. |
Он шутливо ущипнул ее за щеку и улыбнулся. |
"Poor Aileen!" he thought. |
Бедняжка Эйлин, подумал он. |
She little knew the unsolvable mystery that he was even to himself-to himself most of all. |
Где ей разгадать его, если он сам для себя загадка. |
Immediately after their marriage Cowperwood and Aileen journeyed to Chicago direct, and took the best rooms that the Tremont provided, for the time being. |
Тотчас же после брачной церемонии Каупервуд и Эйлин поехали в Чикаго, где на первое время заняли один из лучших номеров в отеле "Тремонт". |
A little later they heard of a comparatively small furnished house at Twenty-third and Michigan Avenue, which, with horses and carriages thrown in, was to be had for a season or two on lease. |
Вскоре они услышали, что на углу Двадцать третьей улицы и Мичиган авеню сдается на один-два сезона небольшой особняк с полной обстановкой и даже с собственным выездом. |
They contracted for it at once, installing a butler, servants, and the general service of a well-appointed home. |
Они немедленно подписали контракт, наняли дворецкого, прислугу и обзавелись всем, что необходимо для "хорошего дома". |
Here, because he thought it was only courteous, and not because he thought it was essential or wise at this time to attempt a social onslaught, he invited the Addisons and one or two others whom he felt sure would come-Alexander Rambaud, president of the Chicago & Northwestern, and his wife, and Taylor Lord, an architect whom he had recently called into consultation and whom he found socially acceptable. |
И Каупервуд - не затем, чтобы повести наступление на чикагское общество, это он считал преждевременным и пока неразумным, а просто по долгу вежливости - пригласил Эддисонов и еще двух-трех человек, которые, по его глубокому убеждению, не откажутся придти: председателя правления Чикагской Северо-западной железной дороги Александра Рэмбо с женой и архитектора Тейлора Лорда. К последнему Каупервуд незадолго перед тем обращался за советом и нашел, что он человек достаточно светский. |
Lord, like the Addisons, was in society, but only as a minor figure. |
Лорд, как и Эддисоны, был принят в обществе, но большого веса там не имел. |
Trust Cowperwood to do the thing as it should be done. |
Стоит ли говорить, что Каупервуд все предусмотрел и устроил как нельзя лучше. |
The place they had leased was a charming little gray-stone house, with a neat flight of granite, balustraded steps leading up to its wide-arched door, and a judicious use of stained glass to give its interior an artistically subdued atmosphere. |
Серый каменный особнячок, который он снял, был очарователен. Гранитная лестница с фигурными перилами вела к широкой парадной двери, расположенной в арке. Благодаря удачному сочетанию цветных стекол в вестибюль проникал приятный мягкий свет. |
Fortunately, it was furnished in good taste. |
Дом, по счастью, был обставлен с большим вкусом. |
Cowperwood turned over the matter of the dinner to a caterer and decorator. Aileen had nothing to do but dress, and wait, and look her best. |
Заботу о меню обеда и сервировке стола Каупервуд возложил на одного из лучших рестораторов, так что Эйлин оставалось лишь нарядиться и ждать гостей. |
"I needn't tell you," he said, in the morning, on leaving, "that I want you to look nice to-night, pet. |
- Ты сама понимаешь, - сказал ей Каупервуд утром, собираясь ехать к себе в контору, - как мне хочется, детка, чтобы ты сегодня была особенно хороша. |
I want the Addisons and Mr. Rambaud to like you." |
Тебе необходимо понравиться Эддисонам и Рэмбо. |
A hint was more than sufficient for Aileen, though really it was not needed. |
Этого намека для Эйлин было более чем достаточно, а впрочем, и его, пожалуй, не требовалось. |
On arriving at Chicago she had sought and discovered a French maid. |
По приезде в Чикаго она подыскала себе камеристку француженку. |
Although she had brought plenty of dresses from Philadelphia, she had been having additional winter costumes prepared by the best and most expensive mistress of the art in Chicago-Theresa Donovan.
|