Her boudoir on the night of the dinner presented a veritable riot of silks, satins, laces, lingerie, hair ornaments, perfumes, jewels-anything and everything which might contribute to the feminine art of being beautiful. |
В день обеда будуар Эйлин был буквально завален шелками, кружевом, бельем, гребнями, косметикой, драгоценностями - словом, всем, к чему прибегает женщина, чтобы казаться обворожительной. |
Would Madame let her try a new swirl she had seen? |
Не угодно ли мадам испробовать новую прическу, которую она недавно видела. |
Madame would-yes. |
Мадам не возражала. |
So there were movings of her mass of rich glinting tresses this way and that. Somehow it would not do. |
Они обе принялись укладывать тяжелые, отливающие золотом пряди то одним, то другим манером, но почему-то все получалось не так, как хотела Эйлин. |
A braided effect was then tried, and instantly discarded; finally a double looping, without braids, low over the forehead, caught back with two dark-green bands, crossing like an X above the center of her forehead and fastened with a diamond sunburst, served admirably. |
Попробовали было заплести косы, но и от этой мысли пришлось отказаться. Наконец на лоб были спущены два пышных валика, подхваченные перекрещивающимися темно-зелеными лентами, которые посередине скрепляла алмазная звезда. |
In her filmy, lacy boudoir costume of pink silk Aileen stood up and surveyed herself in the full-length mirror. |
Эйлин в прозрачном, отделанном кружевами пеньюаре из розового шелка подошла к трюмо и долго, внимательно себя разглядывала. |
"Yes," she said, turning her head this way and that. |
- Хорошо, - сказала она, наконец, повертывая голову то в одну, то в другую сторону. |
Then came the dress from Donovan's, rustling and crisping. |
Теперь настал черед платья от Терезы Доновен. |
She slipped into it wonderingly, critically, while Fadette worked at the back, the arms, about her knees, doing one little essential thing after another. |
Оно скользило и шуршало в руках. Надевая его. Эйлин сомневалась, будет ли оно ей к лицу. Фадета суетилась, возясь с бесчисленными застежками и прилаживая платье у корсажа и на плечах. |
"Oh, Madame!" she exclaimed. "Oh, charmant! |
- О, мадам, charmant! [2] - воскликнула она, когда все было готово. |
Ze hair, it go weeth it perfect. |
- Это так идет к вашим волосам. |
It ees so full, so beyutiful here"-she pointed to the hips, where the lace formed a clinging basque. |
И так пышно, богато тут, - и она указала на кружевную баску, драпировавшую бедра. |
"Oh, tees varee, varee nize." |
- О, это очень, очень мило! |
Aileen glowed, but with scarcely a smile. |
Эйлин зарделась от удовольствия, но лицо ее оставалось серьезным. |
She was concerned. |
Она была озабочена. |
It wasn't so much her toilet, which must be everything that it should be-but this Mr. Addison, who was so rich and in society, and Mr. Rambaud, who was very powerful, Frank said, must like her. |
За свой наряд она не особенно беспокоилась, но Фрэнк сказал, что она должна непременно понравиться гостям, а мистер Эддисон такой богатый человек, принятый в лучшем обществе, да и мистер Рэмбо тоже занимает большое положение. |
It was the necessity to put her best foot forward now that was really troubling her. |
Как бы не ударить в грязь лицом - вот чего она опасалась. |
She must interest these men mentally, perhaps, as well as physically, and with social graces, and that was not so easy. |
Недостаточно произвести впечатление на этих мужчин своей внешностью, их надо занять разговором, да притом еще соблюдать правила хорошего тона, а это совсем не легко. |