Ну, да, впрочем, тебе все равно надо переодеться, - и Эйлин обвила его шею полными сильными руками. Каупервуд был доволен и горд: вот такую и надо иметь жену - красавицу! |
Her neck was resplendent with a string of turquoise, her fingers too heavily jeweled, but still beautiful. |
Ожерелье из бирюзы оттеняло матовую белизну ее шеи, и как ни портили ее рук кольца, надетые по два и по три на палец, эти руки все-таки были прекрасны. |
She was faintly redolent of hyacinth or lavender. |
От ее кожи исходил тонкий аромат не то гиацинта, не то лаванды. |
Her hair appealed to him, and, above all, the rich yellow silk of her dress, flashing fulgurously through the closely netted green. |
Каупервуду понравилась ее прическа, но еще больше - великолепие наряда, блеск желтого шелка, светившегося сквозь частую сетку зеленых кружев. |
"Charming, girlie. |
- Очаровательно, детка. |
You've outdone yourself. |
Ты превзошла самое себя. |
I haven't seen this dress before. |
Но этого платья я еще не видел. |
Where did you get it?" |
Где ты его раздобыла? |
"Here in Chicago." |
- Здесь, в Чикаго. |
He lifted her warm fingers, surveying her train, and turned her about. |
Каупервуд сжал теплые пальцы Эйлин и заставил ее повернуться, чтобы посмотреть шлейф. |
"You don't need any advice. |
- Да, тебя учить не приходится. |
You ought to start a school." |
Ты, я вижу, могла бы быть законодательницей мод. |
"Am I all right?" she queried, smartly, but with a sense of self-distrust for the moment, and all because of him. |
- Значит, все в порядке? - кокетливо спросила Эйлин, но в глубине души она еще сомневалась: сумеет ли она ему угодить. |
"You're perfect. |
- Превосходно! |
Couldn't be nicer. |
Лучше и придумать нельзя. |
Splendid!" |
Великолепно! |
She took heart. |
Эйлин воспрянула духом. |
"I wish your friends would think so. |
- Хорошо, если б и твои друзья были того же мнения. |
You'd better hurry." |
Ну, а теперь иди переодеваться. |
He went up-stairs, and she followed, looking first into the dining-room again. |
Каупервуд поднялся к себе наверх. Эйлин последовала за ним, мимоходом еще раз заглянув в столовую. |
At least that was right. Surely Frank was a master. |
Тут во всяком случае все в порядке: Фрэнк умеет принимать гостей. |
At seven the plop of the feet of carriage-horses was heard, and a moment later Louis, the butler, was opening the door. |
В семь часов послышался стук колес подъезжающего экипажа, и дворецкий Луис поспешил отворить дверь. |
Aileen went down, a little nervous, a little frigid, trying to think of many pleasant things, and wondering whether she would really succeed in being entertaining. |
Спускаясь вниз, Эйлин слегка волновалась - а вдруг она не сумеет занять гостей? - и напряженно придумывала, что бы такое им сказать приятное. |
Cowperwood accompanied her, a very different person in so far as mood and self-poise were concerned. |
Следовавший за нею Каупервуд, напротив, был уверен в себе и оживлен. |
To himself his own future was always secure, and that of Aileen's if he wished to make it so. |
В своем будущем он никогда не сомневался, не сомневался и в том, что устроит будущее Эйлин, стоит ему только захотеть. |
The arduous, upward-ascending rungs of the social ladder that were troubling her had no such significance to him. |
Трудное восхождение по крутым ступеням общественной лестницы, которое так пугало Эйлин, нимало не тревожило его. |
The dinner, as such simple things go, was a success from what might be called a managerial and pictorial point of view. |
С точки зрения кулинарии и сервировки обед удался на славу. |
Cowperwood, because of his varied tastes and interests, could discuss railroading with Mr. Rambaud in a very definite and illuminating way; could talk architecture with Mr. Lord as a student, for instance, of rare promise would talk with a master; and with a woman like Mrs. Addison or Mrs. Rambaud he could suggest or follow appropriate leads. |
Каупервуд благодаря разносторонности своих интересов умело поддерживал оживленную беседу с мистером Рэмбо о железных дорогах, а с Тейлором Лордом об архитектуре, - правда, на том уровне, на каком способный студент беседует с профессором; разговор с дамами также не затруднял его. |
Aileen, unfortunately, was not so much at home, for her natural state and mood were remote not so much from a serious as from an accurate conception of life. |
Эйлин же, к сожалению, чувствовала себя связанной, но не потому, что была глупее или поверхностнее собравшихся, а просто потому, что она имела лишь очень смутное представление о жизни. |
So many things, except in a very nebulous and suggestive way, were sealed books to Aileen-merely faint, distant tinklings. |
Многое оставалось для нее закрытой книгой, многое было лишь неясным отзвуком, напоминавшим о чем-то, что ей довелось мимоходом услышать. |
She knew nothing of literature except certain authors who to the truly cultured might seem banal.
|