Выбрать главу
Ну, да, впрочем, тебе все равно надо переодеться, - и Эйлин обвила его шею полными сильными руками. Каупервуд был доволен и горд: вот такую и надо иметь жену - красавицу! Her neck was resplendent with a string of turquoise, her fingers too heavily jeweled, but still beautiful. Ожерелье из бирюзы оттеняло матовую белизну ее шеи, и как ни портили ее рук кольца, надетые по два и по три на палец, эти руки все-таки были прекрасны. She was faintly redolent of hyacinth or lavender. От ее кожи исходил тонкий аромат не то гиацинта, не то лаванды. Her hair appealed to him, and, above all, the rich yellow silk of her dress, flashing fulgurously through the closely netted green. Каупервуду понравилась ее прическа, но еще больше - великолепие наряда, блеск желтого шелка, светившегося сквозь частую сетку зеленых кружев. "Charming, girlie. - Очаровательно, детка. You've outdone yourself. Ты превзошла самое себя. I haven't seen this dress before. Но этого платья я еще не видел. Where did you get it?" Где ты его раздобыла? "Here in Chicago." - Здесь, в Чикаго. He lifted her warm fingers, surveying her train, and turned her about. Каупервуд сжал теплые пальцы Эйлин и заставил ее повернуться, чтобы посмотреть шлейф. "You don't need any advice. - Да, тебя учить не приходится.
You ought to start a school." Ты, я вижу, могла бы быть законодательницей мод.
"Am I all right?" she queried, smartly, but with a sense of self-distrust for the moment, and all because of him. - Значит, все в порядке? - кокетливо спросила Эйлин, но в глубине души она еще сомневалась: сумеет ли она ему угодить.
"You're perfect. - Превосходно!
Couldn't be nicer. Лучше и придумать нельзя.
Splendid!" Великолепно!
She took heart. Эйлин воспрянула духом.
"I wish your friends would think so. - Хорошо, если б и твои друзья были того же мнения.
You'd better hurry." Ну, а теперь иди переодеваться.
He went up-stairs, and she followed, looking first into the dining-room again. Каупервуд поднялся к себе наверх. Эйлин последовала за ним, мимоходом еще раз заглянув в столовую.
At least that was right. Surely Frank was a master. Тут во всяком случае все в порядке: Фрэнк умеет принимать гостей.
At seven the plop of the feet of carriage-horses was heard, and a moment later Louis, the butler, was opening the door. В семь часов послышался стук колес подъезжающего экипажа, и дворецкий Луис поспешил отворить дверь.
Aileen went down, a little nervous, a little frigid, trying to think of many pleasant things, and wondering whether she would really succeed in being entertaining. Спускаясь вниз, Эйлин слегка волновалась - а вдруг она не сумеет занять гостей? - и напряженно придумывала, что бы такое им сказать приятное.
Cowperwood accompanied her, a very different person in so far as mood and self-poise were concerned. Следовавший за нею Каупервуд, напротив, был уверен в себе и оживлен.
To himself his own future was always secure, and that of Aileen's if he wished to make it so. В своем будущем он никогда не сомневался, не сомневался и в том, что устроит будущее Эйлин, стоит ему только захотеть.
The arduous, upward-ascending rungs of the social ladder that were troubling her had no such significance to him. Трудное восхождение по крутым ступеням общественной лестницы, которое так пугало Эйлин, нимало не тревожило его.
The dinner, as such simple things go, was a success from what might be called a managerial and pictorial point of view. С точки зрения кулинарии и сервировки обед удался на славу.
Cowperwood, because of his varied tastes and interests, could discuss railroading with Mr. Rambaud in a very definite and illuminating way; could talk architecture with Mr. Lord as a student, for instance, of rare promise would talk with a master; and with a woman like Mrs. Addison or Mrs. Rambaud he could suggest or follow appropriate leads. Каупервуд благодаря разносторонности своих интересов умело поддерживал оживленную беседу с мистером Рэмбо о железных дорогах, а с Тейлором Лордом об архитектуре, - правда, на том уровне, на каком способный студент беседует с профессором; разговор с дамами также не затруднял его.
Aileen, unfortunately, was not so much at home, for her natural state and mood were remote not so much from a serious as from an accurate conception of life. Эйлин же, к сожалению, чувствовала себя связанной, но не потому, что была глупее или поверхностнее собравшихся, а просто потому, что она имела лишь очень смутное представление о жизни.
So many things, except in a very nebulous and suggestive way, were sealed books to Aileen-merely faint, distant tinklings. Многое оставалось для нее закрытой книгой, многое было лишь неясным отзвуком, напоминавшим о чем-то, что ей довелось мимоходом услышать.
She knew nothing of literature except certain authors who to the truly cultured might seem banal.