О литературе она не знала почти ничего и за всю свою жизнь прочла лишь несколько романов, которые людям с хорошим вкусом показались бы пошлыми. |
As for art, it was merely a jingle of names gathered from Cowperwood's private comments. |
В живописи все ее познания ограничивались десятком имен знаменитых художников, слышанных когда-то от Каупервуда. |
Her one redeeming feature was that she was truly beautiful herself-a radiant, vibrating objet d'art. |
Но все эти недостатки искупались ее безупречной красотой, тем, что сама она была как бы произведением искусства, излучающим свет и радость. |
A man like Rambaud, remote, conservative, constructive, saw the place of a woman like Aileen in the life of a man like Cowperwood on the instant. |
Даже холодный, рассудительный и сдержанный Рэмбо понял, какое место должна занимать Эйлин в жизни человека, подобного Каупервуду. |
She was such a woman as he would have prized himself in a certain capacity. |
Такой женщиной он и сам не прочь был бы обладать. |
Sex interest in all strong men usually endures unto the end, governed sometimes by a stoic resignation. |
У сильных натур влечение к женщине обычно не угасает, а подчас лишь подавляется стоической воздержанностью. |
The experiment of such attraction can, as they well know, be made over and over, but to what end? |
Увлекаться, как известно, можно без конца, но чего ради? |
For many it becomes too troublesome. |
Не стоит хлопот, - решают многие. |
Yet the presence of so glittering a spectacle as Aileen on this night touched Mr. Rambaud with an ancient ambition. |
Однако Эйлин была так блистательна, что в Рэмбо заговорило мужское честолюбие. |
He looked at her almost sadly. |
Он глядел на нее почти с грустью. |
Once he was much younger. |
Когда-то и он был молод. |
But alas, he had never attracted the flaming interest of any such woman. |
Но, увы, ему никогда не случалось взволновать воображение столь прекрасной женщины. |
As he studied her now he wished that he might have enjoyed such good fortune. |
Теперь, любуясь Эйлин, Рэмбо сожалел, что такая удача не выпала на его долю. |
In contrast with Aileen's orchid glow and tinted richness Mrs. Rambaud's simple gray silk, the collar of which came almost to her ears, was disturbing-almost reproving-but Mrs. Rambaud's ladylike courtesy and generosity made everything all right. |
Рядом с ярким и пышным нарядом Эйлин скромное серое шелковое платье миссис Рэмбо, с высоким, чуть не до ушей воротом, выглядело строго, даже как-то укоризненно, но миссис Рэмбо держалась с таким достоинством, так любезно и приветливо, что впечатление это сглаживалось. |
She came out of intellectual New England-the Emerson-Thoreau-Channing Phillips school of philosophy-and was broadly tolerant. |
Уроженка Новой Англии, воспитанная на философии Эмерсона, Торо, Чаннинга, Филлипса, она отличалась большой терпимостью. |
As a matter of fact, she liked Aileen and all the Orient richness she represented. |
К тому же ей нравилась хозяйка дома и вся ее несколько экзотическая пышность. |
"Such a sweet little house this is," she said, smilingly. |
- У вас прелестный домик, - сказала она Эйлин с мягкой улыбкой. |
"We've noticed it often. |
- Я давно обратила на него внимание. |
We're not so far removed from you but what we might be called neighbors." |
Ведь мы живем неподалеку и, можно сказать, почти соседи с вами. |
Aileen's eyes spoke appreciation. |
Глаза Эйлин засветились признательностью. |
Although she could not fully grasp Mrs. Rambaud, she understood her, in a way, and liked her. |
Хотя она не могла вполне оценить миссис Рэмбо, та ей нравилась: в ней было что-то располагающее, и Эйлин понимала ее - скорее чутьем, чем разумом. |
She was probably something like her own mother would have been if the latter had been highly educated. |
Такой, вероятно, была бы ее мать, если бы получила образование. |
While they were moving into the reception-room Taylor Lord was announced. |
Когда все двинулись в залу, дворецкий доложил о Тейлоре Лорде. |
Cowperwood took his hand and brought him forward to the others. |
Каупервуд, взяв архитектора под руку, подвел его к жене и гостям. |
"Mrs. Cowperwood," said Lord, admiringly-a tall, rugged, thoughtful person-"let me be one of many to welcome you to Chicago. |
Лорд, плотный, высокий мужчина с умным, серьезным лицом, подошел к хозяйке дома. -Миссис Каупервуд, - сказал он, с восхищением глядя на Эйлин, - разрешите мне в числе других приветствовать вас в Чикаго. |
After Philadelphia you will find some things to desire at first, but we all come to like it eventually." |
После Филадельфии вам на первых порах многого будет недоставать здесь, но я уверен, что со временем вы полюбите наш город. |
"Oh, I'm sure I shall," smiled Aileen. |
- О, я не сомневаюсь, - улыбнулась Эйлин. |
"I lived in Philadelphia years ago, but only for a little while," added Lord. |
- Когда-то и я жил в Филадельфии, правда очень недолго, - добавил Лорд. |
"I left there to come here." |
- И вот тоже перебрался сюда.
|