I like it so much. |
Я сам влюблен в Чикаго. |
Perhaps it's because I find such interesting things to do here." |
Может быть потому, что мне тут открылось широкое поле деятельности. |
He was admiring the splendor of her arms and hair. What need had beautiful woman to be intellectual, anyhow, he was saying to himself, sensing that Aileen might be deficient in ultimate refinement. |
Для чего такой красавице образование, размышлял Лорд, любуясь роскошными волосами и плечами Эйлин; он сразу определил, что она не принадлежит к числу развитых и умных женщин. |
Once more an announcement from the butler, and now Mr. and Mrs. Addison entered. |
Дворецкий доложил о новых гостях, и супруги Эддисон вошли в залу. |
Addison was not at all concerned over coming here-liked the idea of it; his own position and that of his wife in Chicago was secure. |
Эддисон, не задумываясь, принял приглашение Каупервуда: положение его в Чикаго было достаточно прочным, и потому они с женой могли поступать, как им заблагорассудится. |
"How are you, Cowperwood?" he beamed, laying one hand on the latter's shoulder. |
- Как дела, Каупервуд? - спросил он дружески, кладя руку на плечо хозяина дома. |
"This is fine of you to have us in to-night. |
- Очень мило, что вы пригласили нас. |
Mrs. Cowperwood, I've been telling your husband for nearly a year now that he should bring you out here. |
Верите ли, миссис Каупервуд, вот уж скоро год как я твержу вашему мужу, чтобы он привез вас сюда. |
Did he tell you?" (Addison had not as yet confided to his wife the true history of Cowperwood and Aileen.) |
Он не говорил вам? (Эддисон еще не посвятил свою жену в историю Каупервуда и Эйлин.) |
"Yes, indeed," replied Aileen, gaily, feeling that Addison was charmed by her beauty. |
- Ну, конечно, говорил, - весело отвечала Эйлин, видя, что ее красота произвела впечатление на Эддисона. |
"I've been wanting to come, too. |
- А как я рвалась сюда! |
It's his fault that I wasn't here sooner." |
Это его вина, что я так долго не приезжала. |
Addison, looking circumspectly at Aileen, said to himself that she was certainly a stunning-looking woman. |
Изумительно хороша, думал между тем Эддисон, разглядывая Эйлин. |
So she was the cause of the first wife's suit. |
Так вот кто причина развода Каупервуда с первой женой. |
No wonder. |
Ничего удивительного. |
What a splendid creature! |
Восхитительное создание. |
He contrasted her with Mrs. Addison, and to his wife's disadvantage. |
Он невольно сравнивал ее со своей женой и, конечно, не в пользу последней. |
She had never been as striking, as stand-upish as Aileen, though possibly she might have more sense. |
Миссис Эддисон никогда не была так хороша, так эффектна, зато здравого смысла у нее куда больше. |
Jove! if he could find a woman like Aileen to-day. |
Ах, черт возьми, если б и ему обзавестись такой красоткой! |
Life would take on a new luster. |
Жизнь снова заиграла бы яркими красками. |
And yet he had women-very carefully, very subterraneously. But he had them. |
У Эддисона бывали любовные приключения, но он тщательно их скрывал. |
"It's such a pleasure to meet you," Mrs. Addison, a corpulent, bejeweled lady, was saying to Aileen. |
- Очень рада познакомиться с вами, - говорила тем временем миссис Эддисон, полная дама, увешанная драгоценностями, обращаясь к Эйлин. |
"My husband and yours have become the best of friends, apparently. We must see more of each other." |
- Наши мужья уже успели стать друзьями - нам тоже надо будет почаще встречаться. |
She babbled on in a puffy social way, and Aileen felt as though she were getting along swiftly. |
Миссис Эддисон продолжала непринужденно болтать о разных пустяках, и Эйлин казалось, что она неплохо справляется со своей ролью хозяйки. |
The butler brought in a great tray of appetizers and cordials, and put them softly on a remote table. |
Бесшумно вошел дворецкий и поставил на столик в углу поднос с винами и закусками. |
Dinner was served, and the talk flowed on; they discussed the growth of the city, a new church that Lord was building ten blocks farther out; Rambaud told about some humorous land swindles. |
За обедом беседа стала еще оживленнее, заговорили о росте города, о новой церкви, которую строил Лорд на той же улице, где жили Каупервуды; потом Рэмбо рассказал несколько забавных историй о мошенничестве с земельными участками.
|