Он полагал, что, предложив за акции втрое или даже вчетверо больше, чем они стоили по курсу, он сумеет завладеть контрольными пакетами. |
Then, by issuing sufficient stock to cover all his obligations, he would reap a rich harvest and at the same time leave himself in charge. |
А затем, после объединения компаний, можно будет выпустить новые акции на огромную сумму, расплатиться с кредиторами и, сняв богатый урожай, остаться самому во главе дела. |
He approached Judah Addison first as the most available man to help float a scheme of this kind. |
В первую очередь Каупервуд обратился к Джуду Эддисону, считая его наиболее подходящим партнером для осуществления своего замысла. |
He did not want him as a partner so much as he wanted him as an investor. |
Впрочем, Эддисон был нужен ему не столько как компаньон, сколько как вкладчик. |
"Well, I'll tell you how I feel about this," said Addison, finally. |
- Вот что я вам скажу, - внимательно выслушав его, заявил Эддисон. |
"You've hit on a great idea here. |
- Вы напали на блестящую мысль. |
It's a wonder it hasn't occurred to some one else before. |
Даже удивительно, как это до сих пор никому не пришло в голову. |
And you'll want to keep rather quiet about it, or some one else will rush in and do it. |
Но если вы не хотите, чтобы вас кто-нибудь опередил, то держите язык за зубами. |
We have a lot of venturesome men out here. |
У нас в Чикаго много предприимчивых людей. |
But I like you, and I'm with you. |
Я-то к вам расположен, вы это знаете, на меня можете рассчитывать. |
Now it wouldn't be advisable for me to go in on this personally-not openly, anyhow-but I'll promise to see that you get some of the money you want. |
Правда, открыто участвовать в этом деле мне неудобно, но я позабочусь, чтобы вам был открыт кредит. |
I like your idea of a central holding company, or pool, with you in charge as trustee, and I'm perfectly willing that you should manage it, for I think you can do it. |
Очень неплохая мысль - учредить держательскую компанию или трест под вашим председательством. Я уверен, что вы с этим справитесь. |
Anyhow, that leaves me out, apparently, except as an Investor. But you will have to get two or three others to help carry this guarantee with me. |
Но повторяю: я буду участвовать в деле только как вкладчик, а вам придется подыскать еще двух-трех человек, которые бы вместе со мной гарантировали нужную сумму. |
Have you any one in mind?" |
Есть у вас кто-нибудь на примете? |
"Oh yes," replied Cowperwood. "Certainly. |
- Да, конечно. |
I merely came to you first." He mentioned Rambaud, Videra, Bailey, and others. |
Я просто раньше всего обратился к вам, - отвечал Каупервуд и назвал Рэмбо, Видера, Бэйли и других. |
"They're all right," said Addison, "if you can get them. |
- Ну что ж, очень хорошо, если вы сумеете их привлечь, - сказал Эддисон. |
But I'm not sure, even then, that you can induce these other fellows to sell out. |
- Но я даже и в этом случае еще не уверен, что вам удастся уговорить акционеров и директоров старых компаний расстаться со своими акциями. |
They're not investors in the ordinary sense. |
Это не обычные акционеры. |
They're people who look on this gas business as their private business. |
Они смотрят на свое газовое предприятие, как на кровное дело. |
They started it. They like it. They built the gas-tanks and laid the mains. |
Они его создали, свыклись с ним; они строили газгольдеры, прокладывали трубы. |
It won't be easy." |
Все это не так просто, как вам кажется. |
Cowperwood found, as Addison predicted, that it was not such an easy matter to induce the various stock-holders and directors in the old companies to come in on any such scheme of reorganization. |
Эддисон оказался прав. Каупервуд скоро убедился, что не так легко заставить директоров и акционеров старых компаний пойти на какую бы то ни было реорганизацию. |
A closer, more unresponsive set of men he was satisfied he had never met. |
Более подозрительных и несговорчивых людей ему еще никогда не приходилось встречать. |
His offer to buy outright at three or four for one they refused absolutely. |
Они наотрез отказались уступить ему свои акции, даже по цене, втрое или вчетверо превышавшей их биржевой курс. |
The stock in each case was selling from one hundred and seventy to two hundred and ten, and intrinsically was worth more every year, as the city was growing larger and its need of gas greater. |
Акции газовых компаний котировались от ста семидесяти до двухсот десяти долларов, и по мере того как город рос и потребность в газе увеличивалась, возрастала и стоимость акций. |
At the same time they were suspicious-one and all-of any combination scheme by an outsider. |
К тому же предложение объединить компании исходило от никому не известного лица, и уже одно это казалось всем подозрительным. |
Who was he? |
Кто он такой? |
Whom did he represent? |
Чьи интересы представляет?
|