Выбрать главу
Anyhow, he got out. Как бы там ни было, а от своей затеи он отказался. I ain't seen ner heard sight of him fer years." Что-то давненько я о нем не слыхал. Cowperwood sent old Peter to look up Mr. Sippens and find out what he was really doing, and whether he would be interested to get back in the gas business. Каупервуд послал старика к Сиппенсу разузнать, что тот сейчас делает, и спросить, не хочет ли он опять заняться газом. Enter, then, a few days later into the office of Peter Laughlin & Co. Henry De Soto Sippens. И вот несколько дней спустя в контору "Питер Лафлин и К°" явился Генри де Сото Сиппенс собственной персоной. He was a very little man, about fifty years of age; he wore a high, four-cornered, stiff felt hat, with a short brown business coat (which in summer became seersucker) and square-toed shoes; he looked for all the world like a country drug or book store owner, with perhaps the air of a country doctor or lawyer superadded. Это оказался маленький человечек лет пятидесяти, в высоченной жесткой фетровой шляпе, кургузом коричневом пиджачке (который он летом сменял на холстинковый) и в штиблетах с тупыми носками; он походил не то на деревенского аптекаря, не то на букиниста, но было в нем что-то и от провинциального врача или нотариуса. His cuffs protruded too far from his coat-sleeves, his necktie bulged too far out of his vest, and his high hat was set a little too far back on his forehead; otherwise he was acceptable, pleasant, and interesting. Манжеты мистера Сиппенса вылезали из рукавов несколько больше, чем следует, галстук был, пожалуй, слишком пышен, шляпа слишком сдвинута на затылок; в остальном же он имел вид хотя и своеобразный, но вполне благопристойный и даже не лишенный приятности.
He had short side-burns-reddish brown-which stuck out quite defiantly, and his eyebrows were heavy. Лицо Сиппенса украшали воинственно топорщившиеся рыжевато-каштановые бачки и кустистые брови. "Mr. Sippens," said Cowperwood, blandly, "you were once in the gas manufacturing and distributing business here in Chicago, weren't you?" - Вы как будто занимались одно время газом, мистер Сиппенс? - вежливо обратился к нему Каупервуд. "I think I know as much about the manufacture of gas as any one," replied Sippens, almost contentiously. - Да, и уж во всяком случае я не меньше других смыслю в этом деле, - несколько вызывающе отвечал Сиппенс. "I worked at it for a number of years." - Я с ним возился не год и не два. "Well, now, Mr. Sippens, I was thinking that it might be interesting to start a little gas company in one of these outlying villages that are growing so fast and see if we couldn't make some money out of it. - Так вот, мистер Сиппенс, я надумал открыть небольшое газовое предприятие в одном из здешних пригородов, - они так быстро растут, что, мне кажется, это дело может стать довольно прибыльным. I'm not a practical gas man myself, but I thought I might interest some one who was." Сам я мало разбираюсь в технике газового производства и хотел бы пригласить хорошего специалиста. He looked at Sippens in a friendly, estimating way. - При этих словах Каупервуд многозначительно и дружелюбно взглянул на Сиппенса.
"I have heard of you as some one who has had considerable experience in this field here in Chicago. - Я слышал о вас как о человеке опытном и хорошо знакомом со здешними условиями.
If I should get up a company of this kind, with considerable backing, do you think you might be willing to take the management of it?" В случае если мне удастся создать компанию с достаточным капиталом, может быть вы согласитесь занять в ней пост управляющего?
"Oh, I know all about this gas field," Mr. Sippens was about to say. "Здешние условия мне даже слишком хорошо известны.
"It can't be done." But he changed his mind before opening his lips. И ничего из этого не выйдет", - хотел было ответить Сиппенс, но передумал.
"If I were paid enough," he said, cautiously. - Что ж, если мне предложат приличное вознаграждение, - сказал он осторожно.
"I suppose you know what you have to contend with?" - Вы ведь, вероятно, представляете себе, с какими трудностями вам придется столкнуться?
"Oh yes," Cowperwood replied, smiling. - Примерно представляю, - с улыбкой отвечал Каупервуд.
"What would you consider 'paid enough' to mean?" - Но что вы называете "приличным" вознаграждением?
"Oh, if I were given six thousand a year and a sufficient interest in the company-say, a half, or something like that-I might consider it," replied Sippens, determined, as he thought, to frighten Cowperwood off by his exorbitant demands. - Тысяч шесть в год и известная доля в прибылях компании, скажем, половина или около того -тогда еще стоило бы подумать, - отвечал Сиппенс, намереваясь, по-видимому, отпугнуть Каупервуда своими непомерными требованиями.
He was making almost six thousand dollars a year out of his present business. Контора по продаже недвижимости приносила ему около шести тысяч в год.
"You wouldn't think that four thousand in several companies-say up to fifteen thousand dollars-and an interest of about a tenth in each would be better?"