Sippens smiled ecstatically as he left the office. |
Выходя из конторы, Сиппенс внутренне ликовал, и на лице его сияла торжествующая улыбка. |
Oh, the wonder of this, and after ten years! |
Кто бы мог подумать, чтобы сейчас, через десять лет!.. |
Now he would show those crooks. |
Теперь он покажет этим жуликам! |
Now he had a real fighter behind him-a man like himself. |
Теперь он не один: с ним рядом настоящий боец, такой же закаленный, как он сам. |
Now, by George, the fur would begin to fly! |
Ну и драка будет - только держись. |
Who was this man, anyhow? |
Но кто же этот человек? |
What a wonder! |
Давно он таких не встречал. |
He would look him up. |
Надо бы разузнать о нем. |
He knew that from now on he would do almost anything Cowperwood wanted him to do. |
Тем не менее Сиппенс уже сейчас готов был за Каупервуда в огонь и в воду. |
Chapter VIII. Now This is Fighting |
8. ВОЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ ОТКРЫТЫ |
When Cowperwood, after failing in his overtures to the three city gas companies, confided to Addison his plan of organizing rival companies in the suburbs, the banker glared at him appreciatively. |
Когда Каупервуд, потерпев неудачу в своих переговорах с газовыми компаниями, изложил Эддисону новый план - организовать конкурирующие компании в пригородах, - банкир взглянул на него с нескрываемым восхищением. |
"You're a smart one!" he finally exclaimed. |
- Ловко придумано! - воскликнул он. |
"You'll do! |
- О, да у вас мертвая хватка! |
I back you to win!" |
Вы их одолеете. |
He went on to advise Cowperwood that he would need the assistance of some of the strong men on the various village councils. |
Эддисон посоветовал Каупервуду заручиться поддержкой наиболее влиятельных лиц в пригородных муниципалитетах. |
"They're all as crooked as eels' teeth," he went on. |
- Насчет честности все они там один другого стоят, - сказал он. |
"But there are one or two that are more crooked than others and safer-bell-wethers. |
- Но есть два-три отъявленных мошенника, на которых можно рассчитывать больше, чем на остальных, - они-то и делают погоду. |
Have you got your lawyer?" |
Поверенного вы уже пригласили? |
"I haven't picked one yet, but I will. I'm looking around for the right man now. |
- Нет. Я еще не нашел подходящего человека. |
"Well, of course, I needn't tell you how important that is. |
- Это, как вы сами понимаете, очень важно. |
There is one man, old General Van Sickle, who has had considerable training in these matters. |
Есть тут один старик, генерал Ван-Сайкл. Он здорово понаторел на таких делах. |
He's fairly reliable." |
На него, пожалуй, можно, положиться. |
The entrance of Gen. Judson P. Van Sickle threw at the very outset a suggestive light on the whole situation. |
Появление на сцене генерала Джадсона П. Ван-Сайкла бросило тень на все предприятие. |
The old soldier, over fifty, had been a general of division during the Civil War, and had got his real start in life by filing false titles to property in southern Illinois, and then bringing suits to substantiate his fraudulent claims before friendly associates. |
Старый вояка, - теперь ему было за пятьдесят, -Ван-Сайкл в Гражданскую войну командовал дивизией; как поверенный он приобрел славу тем, что составлял фиктивные документы на право владения землей в южном Иллинойсе, а затем, чтобы узаконить мошенничество, подавал в суд, в котором заседали его приятели и сообщники, и выигрывал дело. |
He was now a prosperous go-between, requiring heavy retainers, and yet not over-prosperous. There was only one kind of business that came to the General-this kind; and one instinctively compared him to that decoy sheep at the stock-yards that had been trained to go forth into nervous, frightened flocks of its fellow-sheep, balking at being driven into the slaughtering-pens, and lead them peacefully into the shambles, knowing enough always to make his own way quietly to the rear during the onward progress and thus escape. |
Теперь он был более или менее преуспевающим стряпчим, взимавшим с клиентов весьма солидный гонорар, но до процветания генералу все же было далеко, ибо к нему обращались только по делам сомнительного свойства. Своими повадками он напоминал барана-провокатора на бойнях, ведущего перепуганное и упирающееся стадо своих собратьев под нож и достаточно смышленого, чтобы всегда вовремя отстать и спасти собственную шкуру. |
A dusty old lawyer, this, with Heaven knows what welter of altered wills, broken promises, suborned juries, influenced judges, bribed councilmen and legislators, double-intentioned agreements and contracts, and a whole world of shifty legal calculations and false pretenses floating around in his brain. |
Старый крючкотвор и сутяжник, на чьей совести лежало великое множество подложных завещаний, нарушенных обязательств, двусмысленных контрактов и соглашений, подкупивший на своем веку столько судей, присяжных, членов муниципалитета и законодательного собрания, что и не счесть, он постоянно измышлял все новые юридические уловки и каверзы. |
Among the politicians, judges, and lawyers generally, by reason of past useful services, he was supposed to have some powerful connections.
|