We're not as handsome as we might be-did you ever see a growing boy that was?-but we're absolutely sure that we're going to be. |
Его нельзя назвать красавцем - он угловат, как все подростки, - но мы знаем, что он еще выравняется. |
Our pants and shoes and coat and hat get too small for us every six months, and so we don't look very fashionable, but there are big, strong, hard muscles and bones underneath, Mr. Cowperwood, as you'll discover when you get to looking around. |
Каждые полгода этот молодчик вырастает из своих штанов и башмаков, из своей шапки и курточки и не может поэтому выглядеть франтом, но под неказистой одеждой у него крепкие кости и упругие мускулы, и вы не замедлите убедиться в этом, мистер Каупервуд, как только присмотритесь к нему поближе. |
Then you won't mind the clothes so much." |
Вы поймете, что внешность большой роли не играет. |
Mr. Addison's round, frank eyes narrowed and hardened for a moment. |
Круглые глазки мистера Эддисона сузились, взгляд его на мгновение стал еще более колючим. |
A kind of metallic hardness came into his voice. |
В голосе зазвучали металлические нотки. |
Cowperwood could see that he was honestly enamoured of his adopted city. Chicago was his most beloved mistress. |
Каупервуд понял, что Эддисон поистине влюблен в свой город: Чикаго был ему дороже всякой любовницы. |
A moment later the flesh about his eyes crinkled, his mouth softened, and he smiled. |
Вокруг глаз банкира побежали лучистые морщинки, рот обмяк, и лицо расплылось в улыбке. |
"I'll be glad to tell you anything I can," he went on. |
- Рад буду поделиться с вами всем, что знаю, -продолжал он. |
"There are a lot of interesting things to tell." |
- У меня есть о чем порассказать. |
Cowperwood beamed back on him encouragingly. |
Каупервуд поощрительно улыбнулся в ответ. |
He inquired after the condition of one industry and another, one trade or profession and another. |
Он стал расспрашивать о развитии различных отраслей промышленности, о состоянии торговли и ремесел. |
This was somewhat different from the atmosphere which prevailed in Philadelphia-more breezy and generous. |
Обстановка здесь была иная, нежели в Филадельфии. В Чикаго чувствовалось больше широты, больше простора. |
The tendency to expatiate and make much of local advantages was Western. He liked it, however, as one aspect of life, whether he chose to share in it or not. |
Стремление к росту, к использованию всех местных возможностей было типичным для Западных штатов, что уже само по себе нравилось Каупервуду, хотя он и не решил, стоит или не стоит принять участие в этой деятельной жизни. |
It was favorable to his own future. |
Но так или иначе, она благоприятствовала его планам. |
He had a prison record to live down; a wife and two children to get rid of-in the legal sense, at least (he had no desire to rid himself of financial obligation toward them). |
Каупервуду предстояло еще избавиться от клейма бывшего арестанта и освободиться от жены и двоих детей; только юридически, разумеется, - у него не было намерения бросить их на произвол судьбы. |
It would take some such loose, enthusiastic Western attitude to forgive in him the strength and freedom with which he ignored and refused to accept for himself current convention. |
Деятельный, молодой и смелый Средний Запад скорее мог простить ему ту дерзость, с какою он игнорировал современный кодекс морали и отказывался ему подчиняться. |
I satisfy myself was his private law, but so to do he must assuage and control the prejudices of other men. |
"Мои желания - прежде всего" - было девизом Каупервуда, но чтобы жить согласно этому девизу, необходимо было преодолевать предрассудки других и уметь противостоять им. |
He felt that this banker, while not putty in his hands, was inclined to a strong and useful friendship. |
Каупервуд почувствовал, что сидящий перед ним банкир если и не стал воском в его руках, то все же склонен вступить с ним в дружеские и весьма полезные для него отношения. |
"My impressions of the city are entirely favorable, Mr. Addison," he said, after a time, though he inwardly admitted to himself that this was not entirely true; he was not sure whether he could bring himself ultimately to live in so excavated and scaffolded a world as this or not. |
- Ваш город произвел на меня очень благоприятное впечатление, мистер Эддисон, -помолчав, сказал Каупервуд, прекрасно сознавая, впрочем, что его слова не вполне соответствуют истине; он не был уверен, что у него когда-нибудь хватит духу обосноваться среди этих строительных лесов и котлованов. |
"I only saw a portion of it coming in on the train. I like the snap of things. |
- Я видел его лишь из окна вагона, но мне понравилось, что жизнь здесь у вас бьет ключом. |
I believe Chicago has a future." |
По-моему, у Чикаго большое будущее. |
"You came over the Fort Wayne, I presume," replied Addison, loftily. "You saw the worst section. |
- Вы, насколько я понимаю, прибыли через форт Уэйн и, следовательно, видели худшую часть города, - сказал мистер Эддисон спесиво. |
You must let me show you some of the best parts.
|