Тем более что его как будто и не сторонились вовсе, даже, пожалуй, не прочь были встречаться с ним. |
The men friends he had made he retained-Addison, Bailey, Videra, McKibben, Rambaud, and others. |
Своих приятелей-мужчин он всех сохранил - и Эддисона, и Бэйли, и Видера, и Мак-Кибена, и Рэмбо, и многих других. |
There were women in society, a number of them, who regretted his disappearance if not that of Aileen. |
А некоторые светские дамы, ничуть не огорченные исчезновением Эйлин, высказывали сожаление по поводу того, что Каупервуд нигде больше не появляется. |
Occasionally the experiment would be tried of inviting him without his wife. |
Время от времени делались даже попытки пригласить его без жены. |
At first he refused invariably; later he went alone occasionally to a dinner-party without her knowledge. |
Сначала он неизменно отвечал на такие приглашения отказом, потом стал иногда ходить на обеды и вечера один, не сообщая об этом Эйлин. |
It was during this interregnum that Cowperwood for the first time clearly began to get the idea that there was a marked difference between him and Aileen intellectually and spiritually; and that while he might be in accord with her in many ways-emotionally, physically, idyllicly-there were, nevertheless, many things which he could do alone which she could not do-heights to which he could rise where she could not possibly follow. |
Именно в эту пору Каупервуд впервые ощутил, как далека от него Эйлин и по уму и по складу характера. Эмоционально, физически они были близки друг другу, но Каупервуд жил своей, обособленной от Эйлин, жизнью, и большой круг его интересов был недоступен ей. |
Chicago society might be a negligible quantity, but he was now to contrast her sharply with the best of what the Old World had to offer in the matter of femininity, for following their social expulsion in Chicago and his financial victory, he once more decided to go abroad. |
С мнением чикагского общества он особенно не считался, но теперь он мог сравнивать Эйлин с дамами из аристократических кругов Европы, ибо после своего поражения в свете и финансовой победы он решил снова побывать за границей. |
In Rome, at the Japanese and Brazilian embassies (where, because of his wealth, he gained introduction), and at the newly established Italian Court, he encountered at a distance charming social figures of considerable significance-Italian countesses, English ladies of high degree, talented American women of strong artistic and social proclivities. |
В Риме - на приемах в японском и бразильском посольствах, куда благодаря своему богатству Каупервуд получил доступ, и при новом итальянском дворе - он встречал очаровательных светских женщин: итальянских графинь, знатных англичанок, американок из высших кругов, наделенных вкусом и тактом. |
As a rule they were quick to recognize the charm of his manner, the incisiveness and grip of his mind, and to estimate at all its worth the high individuality of his soul; but he could also always see that Aileen was not so acceptable. |
Как правило, они видели в нем человека с обаятельными манерами, острым и проницательным умом, и вообще считали его личностью незаурядной, к Эйлин же - он не мог этого не заметить - относились много холодней. |
She was too rich in her entourage, too showy. |
Она была слишком вызывающе красива, слишком роскошно одевалась. |
Her glowing health and beauty was a species of affront to the paler, more sublimated souls of many who were not in themselves unattractive. |
Ее цветущее здоровье и яркая красота бросали вызов женщинам, наделенным более скромной и бледной внешностью, хотя по-своему и не лишенным привлекательности. |
"Isn't that the typical American for you," he heard a woman remark, at one of those large, very general court receptions to which so many are freely admitted, and to which Aileen had been determined to go- |
Во время одного большого приема при дворе, на который Каупервуд, уступая настояниям Эйлин, без особого труда раздобыл приглашение, он услышал, как кто-то позади него сказал: - Вот вам типичная американка. |
He was standing aside talking to an acquaintance he had made-an English-speaking Greek banker stopping at the Grand Hotel-while Aileen promenaded with the banker's wife. |
Каупервуд стоял в стороне, беседуя с греческим банкиром - своим соседом по гостинице, а Эйлин прогуливалась с женой этого банкира по залу. |
The speaker was an Englishwoman. "So gaudy, so self-conscious, and so naive!" Cowperwood turned to look. It was Aileen, and the lady speaking was undoubtedly well bred, thoughtful, good-looking. |
- Смотрите, какой кричащий туалет, сколько самоуверенности и какая смешная наивность! Каупервуд обернулся, чтобы посмотреть, к кому относятся эти слова, и увидел Эйлин. А гак жестоко раскритиковавшая ее дама, по-видимому англичанка, была хороша собой, изящна и бесспорно принадлежала к высшему обществу. |
He had to admit that much that she said was true, but how were you to gage a woman like Aileen, anyhow? |
Он должен был признать, что она во многом права, но разве можно подходить к Эйлин с обычной меркой? |
She was not reprehensible in any way-just a full-blooded animal glowing with a love of life. |
Разве можно винить ее в том, что она здоровое, сильное существо и что каждая жилка трепещет у нее от полноты жизни. |
She was attractive to him. |
Для него она была привлекательна. |
It was too bad that people of obviously more conservative tendencies were so opposed to her.
|