Выбрать главу
Очень жаль, что люди более консервативных взглядов относятся к ней с такой недоброжелательностью. Why could they not see what he saw-a kind of childish enthusiasm for luxury and show which sprang, perhaps, from the fact that in her youth she had not enjoyed the social opportunities which she needed and longed for. Почему не видят они того, что видит он, -наивную страсть к роскоши, желание непременно быть на виду, вызванные, вероятно, тем, что Эйлин в юности была лишена возможности выезжать в свет, хотя только об этом и мечтала? He felt sorry for her. Каупервуд жалел Эйлин. At the same time he was inclined to feel that perhaps now another type of woman would be better for him socially. If he had a harder type, one with keener artistic perceptions and a penchant for just the right social touch or note, how much better he would do! И вместе с тем уже начинал понимать, что для светской карьеры ему, пожалуй, нужна совсем иная жена - более сдержанная, с большим вкусом, чутьем и тем врожденным тактом, без которого нельзя преуспеть в обществе. He came home bringing a Perugino, brilliant examples of Luini, Previtali, and Pinturrichio (this last a portrait of Caesar Borgia), which he picked up in Italy, to say nothing of two red African vases of great size that he found in Cairo, a tall gilt Louis Fifteenth standard of carved wood that he discovered in Rome, two ornate candelabra from Venice for his walls, and a pair of Italian torcheras from Naples to decorate the corners of his library. Из этой поездки Каупервуд привез в Чикаго прекрасного Перуджино, несколько великолепных полотен Луини и Превитали, портрет Цезаря Борджиа работы Пинтуриккьо, две огромные африканские красные вазы, купленные в Каире, позолоченный резной консоль времен Людовика XV, приобретенный у одного антиквара в Риме, два причудливых венецианских бра и пару старинных итальянских светильников, которые он разыскал в Неаполе и намеревался поставить у себя в библиотеке - по углам.
It was thus by degrees that his art collection was growing. Так постепенно пополнялась и росла его художественная коллекция.
At the same time it should be said, in the matter of women and the sex question, his judgment and views had begun to change tremendously. Приблизительно в это же время стало меняться и отношение Каупервуда к женщинам.
When he had first met Aileen he had many keen intuitions regarding life and sex, and above all clear faith that he had a right to do as he pleased. И раньше, когда он впервые встретился с Эйлин, у него уже был выработан свой, достаточно смелый взгляд на жизнь и взаимоотношение полов, а главное, он был твердо уверен в том, что волен поступать, как ему вздумается.
Since he had been out of prison and once more on his upward way there had been many a stray glance cast in his direction; he had so often had it clearly forced upon him that he was fascinating to women. С тех пор как он вышел из тюрьмы и снова пошел в гору, ему не раз приходилось ловить брошенный на него украдкой взгляд, и он не мог не видеть, что нравится женщинам.
Although he had only so recently acquired Aileen legally, yet she was years old to him as a mistress, and the first engrossing-it had been almost all-engrossing-enthusiasm was over. Эйлин лишь недавно стала его женой, но уже много лет была его любовницей, и пора первого пылкого влечения миновала.
He loved her not only for her beauty, but for her faithful enthusiasm; but the power of others to provoke in him a momentary interest, and passion even, was something which he did not pretend to understand, explain, or moralize about. Каупервуд любил Эйлин не только за ее красоту, но и за неизменную горячую привязанность, однако и другие женщины начинали теперь интересовать его, иногда даже будить в нем страсть, и он не пытался подыскивать этому какие-либо объяснения или моральные оправдания.
So it was and so he was. Такова жизнь и таков человек.
He did not want to hurt Aileen's feelings by letting her know that his impulses thus wantonly strayed to others, but so it was. От Эйлин он скрывал, что его влечет к другим женщинам, понимая, как ей это будет горько, но тем не менее это было так.
Not long after he had returned from the European trip he stopped one afternoon in the one exclusive drygoods store in State Street to purchase a tie. Вскоре после своего возвращения из Европы Каупервуд как-то зашел в галантерейный магазин на Стэйт-стрит купить галстук.
As he was entering a woman crossed the aisle before him, from one counter to another-a type of woman which he was coming to admire, but only from a rather distant point of view, seeing them going here and there in the world. She was a dashing type, essentially smart and trig, with a neat figure, dark hair and eyes, an olive skin, small mouth, quaint nose-all in all quite a figure for Chicago at the time. Еще в дверях он заметил даму - она направлялась к другому прилавку и прошла совсем близко от него. С первого взгляда он понял, что перед ним одна из тех светских женщин, к которым его тянуло в последнее время, хотя любоваться ими ему приходилось только издали: изящная, элегантно, но строго одетая, миниатюрная, стройная, с темными волосами и глазами, смуглой кожей, крохотным ртом и пикантным вздернутым носиком. В общем это была шикарная женщина по представлениям чикагцев того времени.
She had, furthermore, a curious look of current wisdom in her eyes, an air of saucy insolence which aroused Cowperwood's sense of mastery, his desire to dominate.