Выбрать главу
Выражение ее глаз говорило о жизненном опыте, а задорно-дерзкое лицо пробудило в Каупервуде сознание своего мужского превосходства и желание во что бы то ни стало подчинить ее себе. To the look of provocation and defiance which she flung him for the fraction of a second he returned a curiously leonine glare which went over her like a dash of cold water. На вызывающе-пренебрежительный взгляд, который она метнула в его сторону, Каупервуд ответил пристальным и властным взглядом, заставившим даму тотчас опустить глаза.
It was not a hard look, however, merely urgent and full of meaning. Он смотрел на нее не нагло, а лишь настойчиво и многозначительно.
She was the vagrom-minded wife of a prosperous lawyer who was absorbed in his business and in himself. Незнакомка была ветреной супругой одного преуспевающего адвоката, поглощенного своими делами и самим собой.
She pretended indifference for a moment after the first glance, but paused a little way off as if to examine some laces. После этого молчаливого разговора она с притворным безразличием остановилась неподалеку, делая вид, что внимательно рассматривает кружева.
Cowperwood looked after her to catch a second fleeting, attracted look. Каупервуд не сводил с нее глаз в надежде, что она опять посмотрит на него.
He was on his way to several engagements which he did not wish to break, but he took out a note-book, wrote on a slip of paper the name of a hotel, and underneath: Но он спешил по делам, не хотел опаздывать и потому, вырвав листок из записной книжки, написал название отеля, а внизу сделал приписку:
"Parlor, second floor, Tuesday, 1 P.M." Passing by where she stood, he put it into her gloved hand, which was hanging by her side.
"Второй этаж, гостиная, вторник в час дня". Дама стояла вполоборота к нему, и ее левая, затянутая в перчатку, рука была опущена.
The fingers closed over it automatically. She had noted his action. Проходя мимо, незаметно сунуть ей записку ничего не стоило. Каупервуд так и поступил и видел, как незнакомка зажала ее в руке. Вероятно, она украдкой все время наблюдала за ним.
On the day and hour suggested she was there, although he had given no name. В назначенный день и час она ждала его в отеле, хотя он даже не подписал своего имени.
That liaison, while delightful to him, was of no great duration. Эта связь, показавшаяся ему вначале восхитительной, длилась, однако, недолго.
The lady was interesting, but too fanciful. Его возлюбленная была интересна, но уж слишком причудлива и капризна.
Similarly, at the Henry Huddlestones', one of their neighbors at the first Michigan Avenue house they occupied, he encountered one evening at a small dinner-party a girl of twenty-three who interested him greatly-for the moment. Затем у Хадлстоунов - своих прежних соседей -он как-то встретил на обеде девушку двадцати трех лет, которая на короткое время сильно увлекла его.
Her name was not very attractive-Ella F. Hubby, as he eventually learned-but she was not unpleasing. У нее была смешная и не слишком благозвучная фамилия - Хабби (Элла Ф. Хабби, как он выяснил впоследствии), но девушка была очень мила.
Her principal charm was a laughing, hoydenish countenance and roguish eyes. Главная ее прелесть заключалась в шаловливой лукавой мордочке и плутовских глазах.
She was the daughter of a well-to-do commission merchant in South Water Street. Отец Эллы был состоятельным комиссионером с Южной Уотер-стрит.
That her interest should have been aroused by that of Cowperwood in her was natural enough. Стоило Каупервуду обратить на нее внимание, как девушка не замедлила влюбиться в него, что, впрочем, было довольно естественно.
She was young, foolish, impressionable, easily struck by the glitter of a reputation, and Mrs. Huddlestone had spoken highly of Cowperwood and his wife and the great things he was doing or was going to do. Она была молода, неопытна, впечатлительна, блеск славы кружил ей голову, а миссис Хадлстоун уже давно на все лады превозносила Каупервуда и пророчила ему великую будущность.
When Ella saw him, and saw that he was still young-looking, with the love of beauty in his eyes and a force of presence which was not at all hard where she was concerned, she was charmed; and when Aileen was not looking her glance kept constantly wandering to his with a laughing signification of friendship and admiration. Когда Элла с ним встретилась, увидела, что он очень моложав, откровенно ею любуется и ничуть не страшен и не суров, - во всяком случае с нею, -она была совершенно очарована, и стоило Эйлин отвернуться, как смеющиеся глаза девушки тотчас с восхищением обращались на Каупервуда.
It was the most natural thing in the world for him to say to her, when they had adjourned to the drawing-room, that if she were in the neighborhood of his office some day she might care to look in on him. После обеда все перешли в гостиную, и тут Каупервуд самым естественным и непринужденным образом пригласил Эллу навестить его в конторе, если ей доведется быть поблизости.
The look he gave her was one of keen understanding, and brought a look of its own kind, warm and flushing, in return.