| It was not a hard look, however, merely urgent and full of meaning. | Он смотрел на нее не нагло, а лишь настойчиво и многозначительно. |
| She was the vagrom-minded wife of a prosperous lawyer who was absorbed in his business and in himself. | Незнакомка была ветреной супругой одного преуспевающего адвоката, поглощенного своими делами и самим собой. |
| She pretended indifference for a moment after the first glance, but paused a little way off as if to examine some laces. | После этого молчаливого разговора она с притворным безразличием остановилась неподалеку, делая вид, что внимательно рассматривает кружева. |
| Cowperwood looked after her to catch a second fleeting, attracted look. | Каупервуд не сводил с нее глаз в надежде, что она опять посмотрит на него. |
| He was on his way to several engagements which he did not wish to break, but he took out a note-book, wrote on a slip of paper the name of a hotel, and underneath: | Но он спешил по делам, не хотел опаздывать и потому, вырвав листок из записной книжки, написал название отеля, а внизу сделал приписку: |
| "Parlor, second floor, Tuesday, 1 P.M." Passing by where she stood, he put it into her gloved hand, which was hanging by her side. | "Второй этаж, гостиная, вторник в час дня". Дама стояла вполоборота к нему, и ее левая, затянутая в перчатку, рука была опущена. |
| The fingers closed over it automatically. She had noted his action. | Проходя мимо, незаметно сунуть ей записку ничего не стоило. Каупервуд так и поступил и видел, как незнакомка зажала ее в руке. Вероятно, она украдкой все время наблюдала за ним. |
| On the day and hour suggested she was there, although he had given no name. | В назначенный день и час она ждала его в отеле, хотя он даже не подписал своего имени. |
| That liaison, while delightful to him, was of no great duration. | Эта связь, показавшаяся ему вначале восхитительной, длилась, однако, недолго. |
| The lady was interesting, but too fanciful. | Его возлюбленная была интересна, но уж слишком причудлива и капризна. |
| Similarly, at the Henry Huddlestones', one of their neighbors at the first Michigan Avenue house they occupied, he encountered one evening at a small dinner-party a girl of twenty-three who interested him greatly-for the moment. | Затем у Хадлстоунов - своих прежних соседей -он как-то встретил на обеде девушку двадцати трех лет, которая на короткое время сильно увлекла его. |
| Her name was not very attractive-Ella F. Hubby, as he eventually learned-but she was not unpleasing. | У нее была смешная и не слишком благозвучная фамилия - Хабби (Элла Ф. Хабби, как он выяснил впоследствии), но девушка была очень мила. |
| Her principal charm was a laughing, hoydenish countenance and roguish eyes. | Главная ее прелесть заключалась в шаловливой лукавой мордочке и плутовских глазах. |
| She was the daughter of a well-to-do commission merchant in South Water Street. | Отец Эллы был состоятельным комиссионером с Южной Уотер-стрит. |
| That her interest should have been aroused by that of Cowperwood in her was natural enough. | Стоило Каупервуду обратить на нее внимание, как девушка не замедлила влюбиться в него, что, впрочем, было довольно естественно. |
| She was young, foolish, impressionable, easily struck by the glitter of a reputation, and Mrs. Huddlestone had spoken highly of Cowperwood and his wife and the great things he was doing or was going to do. | Она была молода, неопытна, впечатлительна, блеск славы кружил ей голову, а миссис Хадлстоун уже давно на все лады превозносила Каупервуда и пророчила ему великую будущность. |
| When Ella saw him, and saw that he was still young-looking, with the love of beauty in his eyes and a force of presence which was not at all hard where she was concerned, she was charmed; and when Aileen was not looking her glance kept constantly wandering to his with a laughing signification of friendship and admiration. | Когда Элла с ним встретилась, увидела, что он очень моложав, откровенно ею любуется и ничуть не страшен и не суров, - во всяком случае с нею, -она была совершенно очарована, и стоило Эйлин отвернуться, как смеющиеся глаза девушки тотчас с восхищением обращались на Каупервуда. |
| It was the most natural thing in the world for him to say to her, when they had adjourned to the drawing-room, that if she were in the neighborhood of his office some day she might care to look in on him. | После обеда все перешли в гостиную, и тут Каупервуд самым естественным и непринужденным образом пригласил Эллу навестить его в конторе, если ей доведется быть поблизости. |
| The look he gave her was one of keen understanding, and brought a look of its own kind, warm and flushing, in return. |