Разыгрывая детскую наивность и беспечность, она притворялась, будто не замечает, какой трепет вызывает ее красота у иных влюбчивых мужчин, а между тем всегда прекрасно отдавала себе отчет в том, что делает, и зачем, - ей нравилось испытывать свою власть. |
She was conscious of the wonder of her smooth, soft arms and neck, the fullness and seductiveness of her body, the grace and perfection of her clothing, or, at least, the individuality and taste which she made them indicate. |
Она знала, что у нее великолепные плечи и шея, пышные соблазнительные формы, что одевается она изящно, и хотя много тратить на туалеты не может, во всяком случае каждая ее вещь носит на себе отпечаток ее индивидуальности. |
She could take an old straw-hat form, a ribbon, a feather, or a rose, and with an innate artistry of feeling turn it into a bit of millinery which somehow was just the effective thing for her. |
Любая модистка позавидовала бы искусству, с каким она из старой соломенной шляпы, лент и какого-нибудь перышка мастерила себе новую, которая удивительно шла к ней. |
She chose naive combinations of white and blues, pinks and white, browns and pale yellows, which somehow suggested her own soul, and topped them with great sashes of silky brown (or even red) ribbon tied about her waist, and large, soft-brimmed, face-haloing hats. |
Она любила наряжаться в белое с голубым или с розовым, в коричневое с палевым - наивные, девичьи сочетания, в которых как бы отражалась ее душа; вокруг талии она обычно повязывала широкую коричневую или красную ленту, а шляпы носила большие с мягкими полями, красиво обрамлявшими ее лицо. |
She was a graceful dancer, could sing a little, could play feelingly-sometimes brilliantly-and could draw. |
Рита грациозно танцевала, недурно пела, с чувством, а иногда и с блеском играла на рояле, рисовала. |
Her art was a makeshift, however; she was no artist. The most significant thing about her was her moods and her thoughts, which were uncertain, casual, anarchic. |
Но все это ничего общего не имело с настоящим искусством, - Рита не была подлинным художником и если чем-либо и выделялась из окружавшей ее среды, то скорее своими настроениями и мыслями - изменчивыми, сумасбродными, своевольными. |
Rita Sohlberg, from the conventional point of view, was a dangerous person, and yet from her own point of view at this time she was not so at all-just dreamy and sweet. |
С точки зрения общепринятой морали Рита Сольберг в ту пору была особа опасная, хотя сама она считала себя просто милой фантазеркой. |
A part of the peculiarity of her state was that Sohlberg had begun to disappoint Rita-sorely. |
Изменчивость ее настроений объяснялась отчасти тем, что она стала разочаровываться в Сольберге. |
Truth to tell, he was suffering from that most terrible of all maladies, uncertainty of soul and inability to truly find himself. |
Он страдал одной из самых страшных болезней -неуверенностью в себе и неспособностью найти свое призвание. |
At times he was not sure whether he was cut out to be a great violinist or a great composer, or merely a great teacher, which last he was never willing really to admit. |
По временам он никак не мог решить, рожден ли он быть великим скрипачом, или великим композитором, или, на худой конец, великим педагогом, - впрочем, с последней возможностью ему никак не хотелось примириться. |
"I am an arteest," he was fond of saying. |
"Я артист, - любил он говорить. |
"Ho, how I suffer from my temperament!" |
- О, как я страдаю от своего темперамента!" |
And again: |
И заключал: |
"These dogs! |
"Чурбаны! |
These cows! |
Бесчувственные скоты! |
These pigs!" This of other people. |
Свиньи!" - это уже относилось к окружающим. |
The quality of his playing was exceedingly erratic, even though at times it attained to a kind of subtlety, tenderness, awareness, and charm which brought him some attention. |
Играл он очень неровно, хотя порой в его исполнении было немало изящества, лиричности и мягкости, снискавших ему некоторое внимание публики. |
As a rule, however, it reflected the chaotic state of his own brain. |
Но, как правило, исполнение Сольберга отражало хаос, царивший в его мыслях. |
He would play violently, feverishly, with a wild passionateness of gesture which robbed him of all ability to control his own technic. |
Он играл так лихорадочно, так нервно, водил смычком с такой самозабвенной страстностью, что не мог уже уследить за техникой игры и много от этого терял. |
"Oh, Harold!" Rita used to exclaim at first, ecstatically. |
- Дивно, Гарольд! - восторженно восклицала Рита в первые годы их брака. |
Later she was not so sure. |
Потом она уже не была в этом уверена. |
Life and character must really get somewhere to be admirable, and Harold, really and truly, did not seem to be getting anywhere. |
Чтобы стать предметом восхищения, нужно чего-то достигнуть в жизни. А Г арольд ничего не достиг - поневоле должна была признать Рита - и вряд ли когда-нибудь достигнет. |
He taught, stormed, dreamed, wept; but he ate his three meals a day, Rita noticed, and he took an excited interest at times in other women.
|