Мужья махали своим женам, вслух говоря, что скоро придут, а между собой шептались, что, по крайней мере, они будут джентльменами и пойдут ко дну вместе с кораблем. Укладывая женщин в одеяла и прощаясь с ними, каждый из них отшучивался и говорил:
- После тебя.
Жены плакали по своим мужьям, утверждая, что члены экипажа грубы и не ведают, что творят; они возмущались присутствием этих мужчин, а не своих мужей. Одинокие мужчины провожали одиноких женщин на корабль.
Одна из француженок не удержалась на ногах и упала в щель между лодкой и кораблем. Женщины на борту лодки закричали; француженка вскрикнула и схватилась за борт. Пытаясь устоять на ногах и удержаться, она почувствовала, как тонкое щупальце обхватило ее лодыжку и потянуло.
- Помогите мне, - кричала она, - меня что-то схватило.
Она разразилась истошными криками, когда ужасное щупальце прожгло ее чулки и впилось в плоть. Высунувшись из разбитого иллюминатора, оно попыталось оттащить ее от лодки, но другие женщины дергали и тащили ее за руки. Она больше не могла держаться.
В это время один армянин в панике из-за сильного крена судна разбежался и прыгнул в лодку, из-за чего француженка чуть не потеряла опору. Его действия, однако, приободрили японского джентльмена, который последовал за ним, прыгнув в лодку. Он знал, что опозорил свою семью и страну, сбежав с женщинами, но его пугала ледяная вода.
Его прыжок заставил француженку брыкаться, пытаясь найти точку опоры, и щупальце отдернулось от ее бешеных ударов. Женщины схватили ее за руки и втащили в лодку.
Никто не видел щупальца и подумал, что это была случайно сорвавшаяся веревка, которая причинила ожог лодыжке. Утешая ее, они чуть не сбросили армянина и японца через борт в море, но не сделали этого, отвлекшись на спуск лодки.
Говард и Уильям Стед, наблюдавшие сверху, на долю секунды увидели щупальце и ужаснулись тому, что оно чуть не утащило женщину. Мало того, что она погибла бы, так еще и обитатели лодки запаниковали бы и перевернули ее.
Они смотрели и видели, как Иеремия Берк достал из кармана брюк маленькую бутылочку и вылил святую воду на палубу; она не могла навредить. В другой руке он держал небольшую записку:
3/14/1912
С "Титаника",
Прощайте все:
Берк из Гланмира,
Ко, Квинсленд
Он сунул бумагу в бутылку, запечатал ее и, перегнувшись через перила, бросил в воду. Его дом находился у самого моря.
Он не выжил, но маленькая бутылочка в течение года добиралась до его родины и была выброшена на берег в Ирландии, в нескольких милях от его собственного дома. Бутылочку нашел кучер, выгуливавший свою собаку, и вернул ее матери Иеремии, которая подтвердила, что это та самая бутылочка, которую она ему подарила, а почерк - его.
Его мать умерла вскоре после прочтения записки, и никто так и не понял, как послание оказалось дома.
Дэниелс, Джон, Дженни и Питер Кавендар, а также братья Перри подбежали к ним, чтобы сообщить, что в салонах на палубе D полно мужчин, курящих сигары и выпивающих, пары откладывают подъем на шлюпочную палубу, а некоторые отказываются подниматься на борт спасательных шлюпок. Они пытались уговорить всех подняться и сесть в шлюпку.
- Но они... некоторые, во всяком случае, начинают волноваться, и это почти приближающаяся паника, - сказал Питер.
Говард рассказал о том, что они видели: о таинственном корабле-призраке, полном демоноподобных существ, и о щупальцах, которые схватили француженку и почти утащили ее. Они также объяснили, что раненых погрузили на лодки, а Карл, Хелен и Мэгги уехали в безопасное место.
Они отошли на другую сторону, чтобы понаблюдать.
- Мы здесь грузимся? Простите. Берк Пикард, сэр, мэм, - подошел мужчина и представился.
- Откуда вы взялись? - спросил Дэниелс, так как мужчина был мокрым и дрожал.
- Палуба F, - ответил он, его голос дрожал, а глаза смещались.
- F? Почему она затоплена и полна... гм... тварей... гм...
Пикард вздохнул:
- О, сэр, я так рад, что вы понимаете.
Большинство сочло бы меня сумасшедшим, если бы я рассказал им хотя бы половину того, что видел. Да, сейчас он затоплен. Я почувствовал столкновение и подошел посмотреть. Когда я попытался вернуться за своими вещами, стюард прошептал, что все затоплено и они вот-вот закроют ворота, и я поспешил вернуться. Я так и сделал, но... там были какие-то твари, сэр.
- Твари, да, - согласился Стед.
- Я бы описал их как нечто похожее на домашних кошек, но у них были ужасные когти, не было хвостов, шерсти и они были необычайно худыми. Местами, клянусь, я видел кости без плоти. И они шипели на меня. Я убежал.