Выбрать главу

Джонас допил пиво и поставил стакан на стол.

— Налей-ка нам еще по порции, Ник.

Джефферс взглянул на часы и строго посмотрел на Джонаса.

Но Джонас не обратил на него внимания.

Пока Ник наливал ему еще стакан, он спросил:

— Слушай, Ник, а как получилось, что ты не заболел вместе с остальными?

Ник поставил перед Джонасом стакан с пивом.

— А я заболел, — ответил он.

— Так что же, выходит, ты — привидение? — рассмеялся Джонас.

— Да нет. Я хочу сказать, что я свалился замертво, как и все остальные, некоторых через десять минут уже не было в живых, но тут явилась матушка Джосс, дала мне свое лекарство и я проснулся, здоровехонек, как ни в чем не бывало.

— Матушка Джосс?

— Ну да, матушка Джосс. Моя бабушка или тетка, или кем там она мне приходится… Она живет в горах. Ей где-то около ста двадцати лет. Она… лекарь. Правда, без образования, но… она знает, как лечили в старину.

— И она тебя вылечила? — спросил Джефферс, в его голосе явно прозвучало сомнение.

— Ну да, — ответил Ник. — Я всегда был ее любимчиком.

— А вот этим ребятам, что там лежат? Им она не помогла?

— Ясное дело, нет, — покачал головой Ник. — Она не любит туристов. Мы здесь ее редко видим. Она старается держаться подальше. Это мне повезло, что она пришла как раз тогда.

— А где она сейчас? — спросил Джимми.

— Наверно, ушла домой. У нее куры, коза. Их надо кормить.

Джефферс осушил стакан и постучал по часам.

— Ладно, ребята. Нам работать надо.

Джонас поднял только что наполненный стакан с пивом и залпом выпил его.

Ник собрал стаканы и принялся их мыть. Джимми положил деньги на конторку и сказал Нику, что сдачи не надо.

Вернувшись на автостоянку, Джефферс очень быстро нашел небольшой автобус, который мог вместить всю группу и довезти их до Шарлотты-Амалии, все стали рассаживаться. Только Джимми не двигался с места. Джефферс опустил стекло:

— Ну давай, Джимми, — нетерпеливо крикнул он. — Мы уезжаем.

— Мы не можем уехать, — покачал головой Джимми.

— Почему?

— Мы должны найти эту старушку — матушку Джосс.

— О чем ты говоришь, Джимми? Нам пора двигаться…

— Нет. Разве вы не слышали, что он сказал? У нее есть лекарство.

— Неужели ты этому поверил, Джимми? — засмеялся Джефферс. — Он же псих. Никакого волшебного лекарства нет.

— Тогда как вы объясните, что эти люди, все до одного, умерли, а Ник остался жив?

— Это ничего не значит! Мы же не умерли, правда? Садись в машину!

— Нет, не сяду!

— Джимми…

— Подождите… ну подождите немного… Слушайте, если есть хоть самый маленький шанс, что она знает, как лечить, разве мы не должны ее разыскать? Сотни людей умирают на корабле, как же можно упустить такую возможность, не узнать, правда ли есть лекарство?

Джефферс побарабанил пальцами по дверце машины.

— Ну и надоеда ты, Джимми Армстронг, просто чирей настоящий.

— Я знаю.

— Мы должны попасть в Шарлотту-Амалию. «Титанику» надо заправиться.

— Знаю.

Джефферс снова побарабанил пальцами.

— Ладно, так и быть. Бенсон!

— Да, сэр?

— Поищи другую машину, забери этого безумного бармена и поезжай с ним и с Джимми в горы. Посмотри, можно ли найти эту бабку.

— Но, сэр, почему я?

— Тебе объяснить?

— Нет, сэр.

— Тогда всё. Вылезай.

Бенсон неохотно выбрался из машины.

— Да постарайся на этот раз не ронять рацию, — добавил Джефферс.

— Да, сэр.

— Желаю удачи! — кивнул Джефферс Джимми.

— Спасибо.

— Увидимся на борту, когда ты привезешь свое волшебное лекарство. — Джефферс рассмеялся, нажал на газ, и машина, зарычав, сорвалась с места, подняв облако пыли и оставив Джимми и Бенсона в обществе сумасшедшего бармена и двенадцати разлагающихся трупов.

28

Матушка Джосс

Среди деревьев притулилась крошечная лачужка. Когда машина въехала в заваленный хламом двор, их облаяла маленькая собачка. Бенсон не сразу направился к дверям, он оглянулся на горы, посмотрел на залив.

— Ты только погляди! — воскликнул он.

Джимми остановился рядом с ним. Их глазам открывался красивейший вид: деревья спускались к лазурному морю, с такой высоты туристы на пляже казались точками, и даже «Титаник», бросивший якорь в пяти милях от берега, напоминал игрушечный кораблик, безмятежно плавающий в теплой ванне, только что наполненной водой.

— Потрясающе, — согласился Джимми, — если только забыть о трупах на пляже.