Мистер Гриннинг постучал по земле тростью, чтобы привлечь внимание остальных пассажиров.
— Кажется, тут кто-то уцелел! — воскликнул он и вдруг смолк.
Из-под лежащего человека выбралась маленькая собачонка и зарычала на мистера Гриннинга. Зубы у нее были ярко-красные, с них свисали волокна человеческой плоти.
Старик тихо попятился.
Мистер Стэнфорд, почуяв опасность, стал торопить всех снова укрыться в автобусе, хотя тот все еще дымился. Но тут из-под автобуса вылезли два рычащих, лязгающих зубами пса, они встали у открытых дверей и путь к спасению оказался отрезанным.
Откуда-то появилась еще одна собака, потом еще и еще. Они окружили маленькую группу, и люди стали теснее прижиматься друг к другу.
— Боже! — воскликнул мистер Гриннинг. — Да они пожирают мертвых! Они уже приохотились к человечине!
Псы, сбившиеся в лязгающую зубами свору, явно хотели разорвать их всех в клочки и сожрать без остатка.
Они подбирались все ближе и ближе.
Клер прижалась к отцу. Он попытался было пнуть одну из собак, но вместо того, чтобы отскочить, она накинулась на него и вонзила окровавленные зубы ему в ботинок. Миссис Стэнфорд завизжала. Собака явно готовилась уволочь ее мужа. Клер ударила озверевшую тварь ногой. Собака, не ожидавшая сопротивления, на долю секунды ослабила хватку, так что мистер Стэнфорд успел вывернуть ногу из ботинка и шарахнулся назад.
Собаки снова стали приближаться.
— Они просто не знают, кто здесь хозяин! — воскликнула мисс Кальхун.
Она похлопала Франклина по лохматой головке и сделала шаг вперед.
— Не надо! — крикнула ей Клер.
Но мисс Кальхун совсем не боялась псов. Она погрозила им пальцем и скомандовала:
— Сидеть!
Псы зарычали и шерсть на них встала дыбом.
— Сидеть!
И одна из собак действительно села.
— Сидеть!
Ее примеру последовала еще одна, затем еще и еще, пока все псы, осаждавшие пассажиров, не уселись в кружок.
— Ну вот! — Торжествующая мисс Кальхун обернулась к своим спутникам и с улыбкой проговорила: — Почему бы нам теперь не вернуться в автобус? Ручаюсь, эти собаки никого не тронут.
Пассажиры колебались. Первой решилась Клер.
— Давай, мам! Пошли!
Взяв мать за руку, она двинулась к окружавшим их собакам. Мистер Стэнфорд дал знак остальным следовать за ними. Друг за дружкой, затаив дыхание, они прошли мимо псов и стали садиться в автобус.
Только мисс Кальхун продолжала стоять на месте и, подняв палец, повторяла:
— Сидеть! Сидеть! Хорошие собачки! Умницы!
Наконец все пассажиры оказались в укрытии.
— Видите! — воскликнула мисс Кальхун. — Все они просто напуганные и голодные. Верно, Франклин?
Она подняла пуделька, чтобы поцеловать его в голову, и в этот момент Франклин неожиданно укусил ее. Он был избалованной собачонкой и цапал свою хозяйку без конца, но тут, впервые в жизни, по-настоящему укусил ее. Может быть, он слишком нервничал в присутствии стольких больших собак. Но его острые маленькие зубки впились в нос мисс Кальхун, брызнула кровь и ошеломленная старая леди невольно выронила Франклина.
Сидевшие псы, почуяв свежую кровь, немедленно вскочили и зарычали.
Мисс Кальхун ничего не замечала, она видела только, что Франклин стремительно убегает от нее.
— Франклин! — закричала она и бросилась за ним. — Франклин!
Собаки, рыча, подступали к ней.
— Мисс Кальхун! — надрывалась Клер, стоя в дверях автобуса. — Не надо!
Ротвейлер цапнул мисс Кальхун за ногу, она тут же приказала ему:
— Сидеть!
Но ее звездный час прошел.
Псы-людоеды ринулись в атаку…
40
Снова в путь
Главный механик Джонас Джоунс доложил, что заправка топливом окончена. Первый помощник Джефферс сообщил, сколько человек на борту — из двухсот пассажиров, сошедших на берег, восемьдесят пять вернулись обратно. Из покинувших корабль пятидесяти членов экипажа двадцать шесть снова заняли свои места на «Титанике». В порту обнаружили склад продуктов для круизных лайнеров, он оказался нетронутым. Холодильник, поддерживающий в нем нужную температуру, перестал работать, по-видимому, лишь несколько дней назад, поэтому почти все продукты сохранились и были пригодны для употребления. Их погрузили на борт, а кроме того, запаслись еще несколькими тоннами консервов, которые Джефферс позаимствовал из разных супермаркетов.
— Отлично, джентльмены, — сказал капитан Смит, — начинаем готовиться к отплытию.
Сидя на своем старом месте в редакции «Таймса», Джимми печатал очередной очерк. Он побеседовал с некоторыми из вернувшихся пассажиров об их впечатлениях от Майами, и так расстроился, что с трудом писал об услышанном. В городе царил хаос.