покрыта испариной и угольной пылью, их мускулы работают как часть механизма, пока они
усиленно трудятся в адском пекле.
55. Под водой.
Огромные бронзовые винты рассекают воду, толкая пароход вперед и создавая водоворот пены,
который растягивается на мили вслед за мощным кораблем. Дым струится из дымоходов...
56.
Полоса встревоженной носом судна воды делается все шире, пока корабль разгоняется. Камера
охватывает бак и обнаруживает Джека. Ветер струится по его волосам...
57.
Капитан Смит выходит с закрытого мостика на крыло, останавливается и упирается руками в
перила. Он кажется во всех отношениях картинкой из сказки о капитане... великом морском
патриархе.
ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР МЭРДОК:
— Двадцать один узел, сэр!
СМИТ:
— Теперь он схватил кость в зубы, мистер Мэрдок.
Смит берет чашку чая у первого офицера Лоу и довольно смотрит на белый клин вспенившейся
воды, бурлящей за бортом, как на воплощение своей собственной силы. Все они непотопляемо
возносятся над морем.
58. На носу судна.
Джек и Фабрицио наклоняются далеко вперед, глядя вниз.
В прозрачной, рассекаемой носом корабля волне под водой появляются два дельфина, быстро
плывущих прямо перед стальным острием носа. Они явно наслаждаются торжеством движения.
Джек наблюдает за дельфинами и улыбается. Они свободно выпрыгивают из воды и затем ныряют
обратно, пересекаясь и танцуя перед огромным кораблем.
Фабрицио смотрит вперед, обозревая Атлантику, слепящую глаза солнечным блеском.
ФАБРИЦИО:
— Я уже вижу Статую Свободы.
(улыбаясь Джеку)
Очень маленькую... конечно.
Камера огибает их вокруг, пока они не оказываются напротив моря.
Теперь мы отступаем, пересекая палубу полубака. Поднимаясь, мы продолжаем отступать, и
корабль бесконечно уходит вперед и вниз. Мы движемся через капитанский мостик, вдоль
шлюпочной палубы до дымоходов, которые входят в кадр, не захватывая нас, и проходят один за
другим торжественным маршем подобно небесным колоннам. Мы отступаем и поднимаемся до тех
пор, пока не увидим дымоходы внизу, и люди, гуляющие по палубе и стоящие у перил, становятся
похожими на муравьев.
Мы все еще отступаем назад, пока великое судно не будет видно целиком в великолепном портрете
с воздуха, мрачном и суровом в своем величии.
ИСМЕЙ:
(за кадром)
— Это самый крупный передвигающийся объект за всю историю, когда-либо сделанный руками
человека...
59. Интерьер. Ресторан пальмового корта. День.
Перейти к Дж. Брюсу Исмею, главному распорядителю компании «Уайт Стар Лайн».
ИСМЕЙ:
— ...и наш господин кораблестроитель, мистер Эндрюс, спроектировал его вплоть до обшивки киля.
Он указывает на статного ирландского джентльмена 39 лет, сидящего справа от него - Томаса
Эндрюса из «Гарланд энд Вулф Шипбилдерс».
Расширить, показывая группу, собравшуюся к обеду. Исмей сидит вместе с Кэлом, Роуз, Рут, Молли
Браун и Томасом Эндрюсом в пальмовом корте, на прекрасном солнечном месте, окруженном
высокими арочными окнами.
ЭНДРЮС:
(неловко)
— Ну, я, возможно, и спроектировал его, но идея принадлежала мистеру Исмею. Он задумал
пароход настолько огромный в размере и настолько богато оснащенный, что его превосходство
никогда не будет оспорено. И вот он перед вами...
(он хлопает по столу)
...воплощенный в реальную действительность.
МОЛЛИ:
— Почему о кораблях англичане всегда упоминают в женском роде? Уж не потому ли, что мужчины
думают, что половина присутствующих здесь дам имеют большие задницы, и их стоило бы взвесить,
чтобы не потопить корабль?
(все смеются)
Вот другой пример мужского устанавливания правил...
Подходит официант, чтобы принять заказы. Роуз зажигает сигарету.
РУТ:
— Ты знаешь, что мне это не нравится, Роуз.
КЭЛ:
— Она знает.
Кэл отбирает у нее сигарету и гасит ее.
КЭЛ:
(официанту)
— Нам обоим барашка. Непрожаренного, с небольшим количеством мятного соуса.
(обращаясь к Роуз после ухода официанта)