Выбрать главу

покрыта испариной и угольной пылью, их мускулы работают как часть механизма, пока они

усиленно трудятся в адском пекле.

55. Под водой.

Огромные бронзовые винты рассекают воду, толкая пароход вперед и создавая водоворот пены,

который растягивается на мили вслед за мощным кораблем. Дым струится из дымоходов...

56.

Полоса встревоженной носом судна воды делается все шире, пока корабль разгоняется. Камера

охватывает бак и обнаруживает Джека. Ветер струится по его волосам...

57.

Капитан Смит выходит с закрытого мостика на крыло, останавливается и упирается руками в

перила. Он кажется во всех отношениях картинкой из сказки о капитане... великом морском

патриархе.

ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР МЭРДОК:

— Двадцать один узел, сэр!

СМИТ:

— Теперь он схватил кость в зубы, мистер Мэрдок.

Смит берет чашку чая у первого офицера Лоу и довольно смотрит на белый клин вспенившейся

воды, бурлящей за бортом, как на воплощение своей собственной силы. Все они непотопляемо

возносятся над морем.

58. На носу судна.

Джек и Фабрицио наклоняются далеко вперед, глядя вниз.

В прозрачной, рассекаемой носом корабля волне под водой появляются два дельфина, быстро

плывущих прямо перед стальным острием носа. Они явно наслаждаются торжеством движения.

Джек наблюдает за дельфинами и улыбается. Они свободно выпрыгивают из воды и затем ныряют

обратно, пересекаясь и танцуя перед огромным кораблем.

Фабрицио смотрит вперед, обозревая Атлантику, слепящую глаза солнечным блеском.

ФАБРИЦИО:

— Я уже вижу Статую Свободы.

(улыбаясь Джеку)

Очень маленькую... конечно.

Камера огибает их вокруг, пока они не оказываются напротив моря.

Теперь мы отступаем, пересекая палубу полубака. Поднимаясь, мы продолжаем отступать, и

корабль бесконечно уходит вперед и вниз. Мы движемся через капитанский мостик, вдоль

шлюпочной палубы до дымоходов, которые входят в кадр, не захватывая нас, и проходят один за

другим торжественным маршем подобно небесным колоннам. Мы отступаем и поднимаемся до тех

пор, пока не увидим дымоходы внизу, и люди, гуляющие по палубе и стоящие у перил, становятся

похожими на муравьев.

Мы все еще отступаем назад, пока великое судно не будет видно целиком в великолепном портрете

с воздуха, мрачном и суровом в своем величии.

ИСМЕЙ:

(за кадром)

— Это самый крупный передвигающийся объект за всю историю, когда-либо сделанный руками

человека...

59. Интерьер. Ресторан пальмового корта. День.

Перейти к Дж. Брюсу Исмею, главному распорядителю компании «Уайт Стар Лайн».

ИСМЕЙ:

— ...и наш господин кораблестроитель, мистер Эндрюс, спроектировал его вплоть до обшивки киля.

Он указывает на статного ирландского джентльмена 39 лет, сидящего справа от него - Томаса

Эндрюса из «Гарланд энд Вулф Шипбилдерс».

Расширить, показывая группу, собравшуюся к обеду. Исмей сидит вместе с Кэлом, Роуз, Рут, Молли

Браун и Томасом Эндрюсом в пальмовом корте, на прекрасном солнечном месте, окруженном

высокими арочными окнами.

ЭНДРЮС:

(неловко)

— Ну, я, возможно, и спроектировал его, но идея принадлежала мистеру Исмею. Он задумал

пароход настолько огромный в размере и настолько богато оснащенный, что его превосходство

никогда не будет оспорено. И вот он перед вами...

(он хлопает по столу)

...воплощенный в реальную действительность.

МОЛЛИ:

— Почему о кораблях англичане всегда упоминают в женском роде? Уж не потому ли, что мужчины

думают, что половина присутствующих здесь дам имеют большие задницы, и их стоило бы взвесить,

чтобы не потопить корабль?

(все смеются)

Вот другой пример мужского устанавливания правил...

Подходит официант, чтобы принять заказы. Роуз зажигает сигарету.

РУТ:

— Ты знаешь, что мне это не нравится, Роуз.

КЭЛ:

— Она знает.

Кэл отбирает у нее сигарету и гасит ее.

КЭЛ:

(официанту)

— Нам обоим барашка. Непрожаренного, с небольшим количеством мятного соуса.

(обращаясь к Роуз после ухода официанта)