Выбрать главу

Ты ведь любишь барашка, не так ли, милая?

Молли наблюдает за разговором Роуз, Кэла и Рут.

МОЛЛИ:

— Так вы собираетесь за нее и мясо резать, Кэл?

(поворачиваясь к Исмею)

Эй, а кто придумал название «Титаник»? Вы, Брюс?

ИСМЕЙ:

— Вообще-то, да. Я хотел подчеркнуть большой размер. А размер ведь означает стабильность,

комфорт... и безопасность.

РОУЗ:

— Вы знаете про доктора Фрейда? Думаю, его идеи о мужском предубеждении, связанном с

размером, особенно заинтересуют вас, мистер Исмей.

Эндрюс поперхнулся хлебом, подавляя смех.

РУТ:

— Боже, Роуз, что ты себе позволяешь...

РОУЗ:

— Извините.

Она гордо уходит.

РУТ:

(обиженно)

— Приношу свои извинения.

МОЛЛИ:

— Она взырвоопасна, Кэл. Вы уверены, что сможете ее обезвредить?

КЭЛ:

(напряжен, но притворно равнодушен)

— Ну, с этого момента я, пожалуй, начну следить за тем, что она читает.

60. Экстерьер. Полуют. Корма. День.

След от «Титаника» расходится за кораблем до горизонта. Джек сидит на скамье под солнцем. Он

держит колени подтянутыми вверх, поддерживая ими рисунок, который прикреплен к рисовальной

доске - его единственному ценному имуществу. Он быстро рисует пастельным мелком, нанося

уверенные штрихи. Иммигрант из Манчестера по имени Картмел стоит у перил со своей 3х-летней

дочерью Корой, которая забралась на нижнюю планку перил. Девочка животиком опирается о

бочку, разглядывая чаек.

Эскиз фиксирует их полностью, с большим чувством человечности момента. Джек хорош. Очень

хорош. Фабрицио заглядывает за плечо Джека. Тот благодарно кивает.

Томми Райан, молодой ирландский иммигрант, хмуро наблюдает, как приближается один из членов

экипажа, выгуливая по палубе трех маленьких собачек. Одна из них - черный французский бульдог

- чуть ли не самое уродливое создание планеты.

ТОММИ:

— Как символично. Собаки первого класса спускаются сюда, чтобы нагадить.

Джек отрывает взгляд от рисунка.

ДЖЕК:

— Вот так мы вспоминаем, где находимся по шкале ценностей.

ТОММИ:

— Как будто бы мы могли забыть.

Джек бросает взгляд на палубу первого класса. У перил прогулочной палубы Б по направлению к

корме стоит Роуз в длинном желтом платье и белых перчатках.

Наезд на Джека, неспособного свести с нее глаз. Они находятся друг напротив друга, на расстоянии

около 60 футов. Палуба между ними похожа на расщелину: она – наверху, он – внизу. Она

пристально смотрит вниз, на воду.

Джек продолжает смотреть на Роуз. Она отшпиливает свою редкую шляпу и снимает ее, смотрит на

вычурную нелепую вещь, потом бросает ее за перила. Шляпа летит далеко вниз, падает на воду и

уносится прочь от корабля. Желтое пятнышко в безбрежном океане поглощает внимание Роуз. Она

наблюдает за ним как персонаж романтической новеллы - печально и одиноко.

Фабрицио хлопает Томми, и они оба замечают, как Джек пристально смотрит на Роуз. Фабрицио и

Томми ухмыляются друг другу.

Роуз неожиданно поворачивается и смотрит прямо на Джека. Он застигнут врасплох, но не

перестает смотреть. Она тоже смотрит, но потом отворачивается. Ее глаза устремляются сквозь

пространство палубы, через бездну между мирами.

Джек видит человека (Кэла), подошедшего к ней и взявшего ее за руку. Роуз резко отдергивает

руку. Они молча переглядываются. Роуз стремительно уходит, и человек уходит следом, исчезая по

направлению к палубе А. Джек пристально наблюдает за ней.

ТОММИ:

— Забудь об этом, парень. Ты скорее заставишь ангелов вылететь из твоей задницы, чем получишь

шанс стать ее следующим увлечением.

61. Интерьер. Столовая первого класса. Ночь.

Медленный наезд: Роуз сидит боком к разгоряченным разговором людям. Кэл и Рут смеются, на

другой стороне стола леди Дафф-Гордон весело продолжает рассказ. Мы не слышим, о чем они

говорят. Роуз уставилась в свою тарелку, едва различая несущественную болтовню вокруг.

СТАРАЯ РОУЗ:

(за кадром)

— Я видела всю мою жизнь так, как будто уже прожила ее... бесконечное выставление напоказ