Выбрать главу

званых вечеров и котильонов, яхт и игр в поло... всегда те же ограниченные люди, та же

бессмысленная болтовня. Я чувствовала себя так, как будто я была в огромной пропасти, и никто не

мог меня вытянуть, никто не мог позаботиться обо мне... или хотя бы заметить.

Угол ниже, у стола: рука Роуз держит крошечную вилку для крабового салата. Она все сильнее и

сильнее втыкает крабовую вилку в кожу своей руки, пока не появляется кровь.

62. Интерьер. Коридор. Палуба Б. Ночь.

Роуз прогуливается вдоль по коридору. Стюард идет навстречу, кланяясь ей, и она кивает с

равнодушной улыбкой. Она абсолютно невозмутима.

63. Интерьер. Спальня Роуз. Ночь.

Роуз входит в комнату. Останавливается посередине, разглядывая свое отражение в большом

зеркале туалетного столика. Она просто стоит там, а потом...

Дико, страдальчески разрыдавшись, она царапает ногтями свое горло, срывая жемчужное ожерелье,

и оно рассыпается по комнате. В неистовстве она мучает себя, свою одежду, свои волосы... потом

атакует комнату. Она швыряет все с комода, и это летит, с грохотом ударяясь о стену. Она бросает

ручное зеркало в туалетный столик, и оно разбивается.

64. Экстерьер. Прогулочная палуба А. Корма. Ночь.

Роуз бежит вдоль прогулочной палубы Б. Она растрепана, ее волосы развеваются. Она плачет, ее

щеки залиты слезами. Но также она охвачена гневом, яростью! Потрясенная эмоциями, Роуз не

понимает... ненависти, ненависти к себе. Она в отчаянии. Прогуливающаяся пара видит, как она

проносится мимо. Они шокированы эмоциональным проявлением на публике.

65. Экстерьер. Кормовая палуба. Ночь.

Джек откинулся на одну из скамеек, глядя на звезды, ярко сияющие над головой. Он курит сигарету

и поглощен мыслями художника.

Слыша что-то, он поворачивается. Роуз карабкается по лестнице с верхней палубы. Они одни на

корме, не считая интенданта Роу на узком мостике в двадцати футах от них. Роуз не видит Джека в

тени и пробегает прямо мимо него.

Следуя за Роуз, которая бежит через пустынный кормовой подзор. Ее дыхание сбивается во

временные всхлипывания, которые она подавляет. Роуз врезается в основание кормового

флагштока и задерживается там, запыхавшись. Она вглядывается в черную воду за бортом. Потом

начинает перелезать через перила. Чтобы это сделать, Роуз должна поднять длинное платье, потому

это получается очень неуклюже. Методично двигаясь, она поворачивается и упирается каблуками в

окрашенный в белый цвет планшир, прислонясь спиной к перилам и повернувшись лицом к мраку.

60-ю футами ниже нее массивные винты взбивают Атлантику в белую пену, и призрачный след от

них расходится к горизонту.

Под низким углом: мы видим Роуз, похожую на вырезанную на носу корабля фигурку, отличие лишь

в том, что она на корме. Под ней – гигантские буквы имени корабля: «ТИТАНИК».

Она наклоняется, ее руки вытягиваются назад... она завороженно смотрит вниз, в водоворот. Ее

платье и волосы поднимаются ветром, производимым движением корабля. Единственный звук над

бурлящей водой – шелест и хлопанье большого флага над ней.

ДЖЕК:

— Не делай этого.

Она поворачивает голову на звук его голоса. Потребовалась секунда на то, чтобы ее глаза

сфокусировались.

РОУЗ:

— Стой! Не подходи ближе!

В тусклом отблеске кормовых огней Джек видит следы от слез на ее щеках.

ДЖЕК:

— Возьми мою руку. Я затащу тебя назад.

РОУЗ:

— Нет! Стой, где стоишь. Я серьезно. Я сейчас прыгну.

ДЖЕК:

— Нет, не прыгнешь.

РОУЗ:

— Как это не прыгну? Не смей говорить мне, что я сделаю и чего не сделаю. Ты меня не знаешь.

ДЖЕК:

— Ты бы уже это сделала. Так что давай, возьми мою руку.

Роуз растеряна. Она не может отчетливо разглядеть его сквозь слезы, поэтому она вытирает их

одной рукой, почти теряя равновесие.

РОУЗ:

— Ты меня отвлекаешь. Уходи!

ДЖЕК:

— Не могу. Я теперь вовлечен. Если ты прыгнешь, мне придется прыгнуть за тобой.

РОУЗ:

— Это смешно. Ты умрешь.

Он снимает куртку.

ДЖЕК:

— Я хороший пловец.