Выбрать главу

РОУЗ:

(стараясь казаться очень взрослой)

— А эти были нарисованы с натуры?

ДЖЕК:

— Это одна из достопримечательностей Парижа. Множество девушек готовы обнажить свое тело.

Она особо изучает один из рисунков - девушку, позирующую наполовину в солнечном свете,

наполовину в тени. Ее руки лежат на подбородке, одна согнута, другая похожа на склонившийся в

изящном изгибе цветок. Рисунок похож на то, как Альфред Стейглиц изобразил Джорджию О’Киф.

РОУЗ:

— Тебе нравилась эта женщина. Ты нарисовал ее несколько раз.

ДЖЕК:

— У нее были красивые руки.

РОУЗ:

(улыбаясь)

— Думаю, у тебя с ней наверно был роман...

ДЖЕК:

(смеясь)

— Нет, нет! Только с ее руками.

РОУЗ:

(отрываясь от рисунков)

— У тебя талант, Джек. Талант. ты видишь людей.

ДЖЕК:

— Я вижу тебя.

Вот оно. Вновь этот пронзительный взгляд.

РОУЗ:

— И...?

ДЖЕК:

— Ты бы не прыгнула.

74. Интерьер. Приемная. Палуба Д. День.

Рут пьет чай с Ноэл Люси Мартой Дайер-Эдвардс, графиней Ротс, 35-летней англичанкой голубой

крови с аристократическими манерами. Рут видит кого-то, пересекающего залу, и понижает голос.

РУТ:

— О нет, эта вульгарная особа Браун идет сюда. Встанем же скорее, пока она не присоединилась к

нам.

Подходит Молли Браун, бодро приветствуя их, пока они встают.

МОЛЛИ:

— Привет, девочки, я надеялась застать вас за чаем.

РУТ:

— Нам ужасно жаль, но ты опоздала. Графиня и я только что решили выйти на палубу подышать

свежим воздухом.

МОЛЛИ:

— Отлично! Пойдемте. Я как раз хотела найти собеседниц.

Рут стискивает зубы, пока они втроем шествуют по парадной лестнице к выходу. Перейти с ними:

они пересекают зал. Передача кадра: Брюс Исмей и капитан Смит за другим столом.

ИСМЕЙ:

— Так вы еще не задействовали последние четыре бойлерных?

СМИТ:

— Нет, но мы ждем удобного случая.

ИСМЕЙ:

(нетерпеливо)

— Капитан, пресса знает размер «Титаника», так дайте им изумиться и его скорости. Мы должны

дать им напечатать что-нибудь новое. И первое плавание «Титаника» должно попасть на первые

страницы!

СМИТ:

— Я предпочитаю не перегружать машину до тех пор, пока она как следует не обкатается.

ИСМЕЙ:

— Конечно, я оставляю это на ваше усмотрение. Решайте, что лучше, но подумайте, что за славный

конец будет у вашего плавания, если мы прибудем в Нью-Йорк во вторник вечером, что окажется

для всех приятным сюрпризом.

(Исмей хлопает рукой по столу)

Уйди на заслуженный отдых громко, а, И-Джей?

Пауза. Потом Смит чопорно кивает.

75. Экстерьер. Прогулочная палуба А. День.

Роуз и Джек прогуливаются по корме, шествуя мимо людей, развалившихся на палубных креслах в

косом свете предвечернего солнца.

РОУЗ:

(по-девичьи и взволнованно)

— Знаешь, моей мечтой всегда было просто бросить все это и стать актрисой... жить на чердаке,

бедном, но свободном!

ДЖЕК:

(смеясь)

— Ты не смогла бы выдержать и двух дней. Без горячей воды и даже какой бы то ни было икры.

РОУЗ:

(вспыхнув)

— Слушай, парень... Я ненавижу икру! И я устала от людей, злорадно разрушающих мои мечты и

планы.

ДЖЕК:

— Мне жаль. Правда... Извини.

РОУЗ:

— Ну ладно, все в порядке. Дело во мне, Джек. Я чувствую это. Я не знаю, что это, хочу ли я быть

актрисой, или... я не знаю... танцовщицей. Как Асейдора Дункан... дикая языческая натура...

Она ловко подскакивает, искусно останавливается и кружится как дервиш. Потом она замечает что-

то впереди, и ее лицо оживляется.

РОУЗ:

— ...или киноактрисой!

Она хватает его руку и бежит, ведя его вдоль палубы навстречу... Даниэлю и Мери Марвин. Даниэль

включает большую деревянную кинокамеру, пока Мери чопорно располагается у перил.

МАРВИН

Ты печальна. Печальна, печальна, печальна. Ты оставила своего возлюбленного на берегу. Ты

никогда не увидишь его снова.