РОУЗ:
— Не пора ли нам переодеться, мама?
(через плечо)
Увидимся за обедом, Джек.
РУТ:
(пока они отходят)
— Роуз, посмотри на себя... прямо под солнцем, без шляпы. В самом деле!
Графиня выходит с Рут и Роуз, оставляя Джека и Молли одних на палубе.
МОЛЛИ:
— Сынок, у тебя есть хоть малейшее представление о том, что ты делаешь?
ДЖЕК:
— Не совсем.
МОЛЛИ:
— Да ты же идешь в змеиное логово! Я надеюсь, ты готов к этому. И что ты собираешься надеть?
Джек смотрит на свою одежду. Потом перемещает взгляд на нее. Он не подумал об этом.
МОЛЛИ:
— У меня есть идея.
77. Интерьер. Каюта Молли Браун.
Повсюду раскиданы мужские костюмы и жакеты, а также официальная одежда. Молли в восторге.
Джек одет полностью за исключением жакета, и Молли завязывает ему галстук.
МОЛЛИ:
— Не беспокойся об этом. Мой муж до сих пор не может надеть ни одну из этих чертовых вещей вот
уже около 20 лет. Зато ты можешь.
Она берет жакет с кровати и подает ему. Джек идет в ванную комнату, чтобы одеться. Молли
начинает убирать с кровати хлам.
МОЛЛИ:
— Я покупаю все сразу трех размеров, потому что никогда не знаю, насколько он поправится, пока
я в отъезде.
Она поворачивается и смотрит на него, хотя мы его не видим.
МОЛЛИ:
— Так, так, так... Ты сияешь, как новая монетка.
78. Экстерьер. Шлюпочная палуба. Вход в первый класс. Сумерки.
Багровое небо светится оранжевым на западе. Слышны отдаленные звуки классической музыки. Мы
следуем за Джеком вдоль палубы. По стандартам эпохи Эдуарда он выглядит нагловатым,
выпендриваясь в чужом парадном обмундировании с перламутровыми запонками. Ему кланяется
стюард и умело открывает входную дверь в первый класс.
СТЮАРД:
— Добрый вечер, сэр.
Джек играет роль без помех. Кивает с большой степенью пренебрежения.
79. Интерьер. Верхняя лестничная площадка. Парадная лестница и
палуба А.
Джек входит, и у него захватывает дух от пышности, развернувшейся перед ним. Над головой –
огромный стеклянный купол с хрустальной люстрой посередине. Парадная лестница первого класса
представляет собой спускающиеся вниз шесть ярусов, шедевр богатейшей морской архитектуры
того времени.
А люди: женщина в платье длиной до пола, со сложной прической и изобилующая
драгоценностями... Джентльмен в вечернем костюме, в тихом разговоре заложивший одну руку за
спину.
Джек спускается на палубу А. Несколько мужчин кивают ему с формальным приветствием. Он
кивает в ответ, сохраняя невозмутимость. Он чувствует себя шпионом.
Кэл спускается по лестнице рука об руку с Рут, покрытой драгоценностями. Они оба проходят мимо
Джека, но никто из них не узнает его. Кэл кивает ему, как одному из джентльменов. Но Джек едва
ли успевает сбиться с толку. Потому что сразу же за Кэлом и Рут на лестнице появляется Роуз -
прекрасное виденье в красном и черном, в платье с большим вырезом, обнажающим ее шею и
плечи; ее руки до локтей скрыты под длинными белыми перчатками. Джек загипнотизирован ее
красотой.
Наезд: Роуз приближается к Джеку. Он изображает позу джентльмена, держа руку за спиной. Она
протягивает ему руку, и он подхватывает ее, целуя в запястье. Роуз краснеет, заметно сияя. Она не
может свести с него глаз.
ДЖЕК:
— Я видел это однажды в театре и всегда хотел сделать это.
РОУЗ:
— Кэл, ты, конечно, помнишь мистера Доусона.
КЭЛ:
(пойманный врасплох)
— Доусон! Я не узнал тебя.
(изучает его)
Удивительно! Ты мог бы сойти за джентльмена.
80. Интерьер. Гостиная палубы Д.
Обрезать: гостиная палубы Д. Компания спускается к обеду. Они сталкиваются с Молли Браун,
которая со своей широкоплечей и грудастой фигурой прекрасно выглядит в бисерном платье. Молли
улыбается, когда замечает Джека. Пока они входят в обеденный салон, она следует за ним, тихо
произнося:
МОЛЛИ:
— Ну, так есть что-то в этом, Джек?
ДЖЕК:
— Да, вы просто одеваетесь как на похороны и задираете нос.