Выбрать главу

РОУЗ:

— Не пора ли нам переодеться, мама?

(через плечо)

Увидимся за обедом, Джек.

РУТ:

(пока они отходят)

— Роуз, посмотри на себя... прямо под солнцем, без шляпы. В самом деле!

Графиня выходит с Рут и Роуз, оставляя Джека и Молли одних на палубе.

МОЛЛИ:

— Сынок, у тебя есть хоть малейшее представление о том, что ты делаешь?

ДЖЕК:

— Не совсем.

МОЛЛИ:

— Да ты же идешь в змеиное логово! Я надеюсь, ты готов к этому. И что ты собираешься надеть?

Джек смотрит на свою одежду. Потом перемещает взгляд на нее. Он не подумал об этом.

МОЛЛИ:

— У меня есть идея.

77. Интерьер. Каюта Молли Браун.

Повсюду раскиданы мужские костюмы и жакеты, а также официальная одежда. Молли в восторге.

Джек одет полностью за исключением жакета, и Молли завязывает ему галстук.

МОЛЛИ:

— Не беспокойся об этом. Мой муж до сих пор не может надеть ни одну из этих чертовых вещей вот

уже около 20 лет. Зато ты можешь.

Она берет жакет с кровати и подает ему. Джек идет в ванную комнату, чтобы одеться. Молли

начинает убирать с кровати хлам.

МОЛЛИ:

— Я покупаю все сразу трех размеров, потому что никогда не знаю, насколько он поправится, пока

я в отъезде.

Она поворачивается и смотрит на него, хотя мы его не видим.

МОЛЛИ:

— Так, так, так... Ты сияешь, как новая монетка.

78. Экстерьер. Шлюпочная палуба. Вход в первый класс. Сумерки.

Багровое небо светится оранжевым на западе. Слышны отдаленные звуки классической музыки. Мы

следуем за Джеком вдоль палубы. По стандартам эпохи Эдуарда он выглядит нагловатым,

выпендриваясь в чужом парадном обмундировании с перламутровыми запонками. Ему кланяется

стюард и умело открывает входную дверь в первый класс.

СТЮАРД:

— Добрый вечер, сэр.

Джек играет роль без помех. Кивает с большой степенью пренебрежения.

79. Интерьер. Верхняя лестничная площадка. Парадная лестница и

палуба А.

Джек входит, и у него захватывает дух от пышности, развернувшейся перед ним. Над головой –

огромный стеклянный купол с хрустальной люстрой посередине. Парадная лестница первого класса

представляет собой спускающиеся вниз шесть ярусов, шедевр богатейшей морской архитектуры

того времени.

А люди: женщина в платье длиной до пола, со сложной прической и изобилующая

драгоценностями... Джентльмен в вечернем костюме, в тихом разговоре заложивший одну руку за

спину.

Джек спускается на палубу А. Несколько мужчин кивают ему с формальным приветствием. Он

кивает в ответ, сохраняя невозмутимость. Он чувствует себя шпионом.

Кэл спускается по лестнице рука об руку с Рут, покрытой драгоценностями. Они оба проходят мимо

Джека, но никто из них не узнает его. Кэл кивает ему, как одному из джентльменов. Но Джек едва

ли успевает сбиться с толку. Потому что сразу же за Кэлом и Рут на лестнице появляется Роуз -

прекрасное виденье в красном и черном, в платье с большим вырезом, обнажающим ее шею и

плечи; ее руки до локтей скрыты под длинными белыми перчатками. Джек загипнотизирован ее

красотой.

Наезд: Роуз приближается к Джеку. Он изображает позу джентльмена, держа руку за спиной. Она

протягивает ему руку, и он подхватывает ее, целуя в запястье. Роуз краснеет, заметно сияя. Она не

может свести с него глаз.

ДЖЕК:

— Я видел это однажды в театре и всегда хотел сделать это.

РОУЗ:

— Кэл, ты, конечно, помнишь мистера Доусона.

КЭЛ:

(пойманный врасплох)

— Доусон! Я не узнал тебя.

(изучает его)

Удивительно! Ты мог бы сойти за джентльмена.

80. Интерьер. Гостиная палубы Д.

Обрезать: гостиная палубы Д. Компания спускается к обеду. Они сталкиваются с Молли Браун,

которая со своей широкоплечей и грудастой фигурой прекрасно выглядит в бисерном платье. Молли

улыбается, когда замечает Джека. Пока они входят в обеденный салон, она следует за ним, тихо

произнося:

МОЛЛИ:

— Ну, так есть что-то в этом, Джек?

ДЖЕК:

— Да, вы просто одеваетесь как на похороны и задираете нос.