10.
Дочь твоя Шуазиана;[6]
ее сердце затаило
то, что всему свету
отрадно и мило;
и Херцелейде[7] хвала не напрасна,
и Уррепанс де Шуа[8]
также прекрасна».
11.
Рыцари и дамы
при этом были в сборе.
Рыцарям Храма[9]
эта речь причинила горе;
так говорил он, доблестных печаля,
вместе с ними защищавший
своей рукой сокровище Грааля.
12.
Слабел могучий Титурель,
дряхлея с годами,
обессилен старостью
и ратными трудами,
а Фримутель берег на славу
Грааль в Монсальвеше,[10]
как ни одну в мире державу.
13.
Две дочери у него;
для них настало время
друга надежного избрать
и разделить с ним жизни бремя.
И Шуазиана заодно с любезным другом;
к ней сватались короли,
стал государь ее супругом.
14.
Из Кателангена Киот[11] —
супруг Шуазианы,
чьи совершенства дивные
навек ему желанны;
он за нее готов пожертвовать собою
и, доблестный, рад обрести
красавицу ценой любою.
15.
Достойная невесты,
была свадьба богата.
Позвал Киот на свадьбу
в Кателанген брата,
Тампунтейра—короля,[12] других владык немало;
годы минули с тех пор,
а великолепней свадьбы не бывало.
16.
Киот, властитель той земли,
обрел свою отраду,
доблестью и кротостью
завоевал награду;
достойны женщины прекрасные дерзанья;
привык торжествовать Киот,
на всех ристалищах вступая в состязанья.
17.
Так стал властитель мужем
жены прекрасной;
в любви сердечной
жить бы да жить чете согласной,
но как настанет кончина мира вскоре,
увы! печаль не за горами;
где услада, там и горе.
18.
Шуазиана родила;
дитя хулить негоже,
но от такого домочадца
избави меня Боже;
когда невозможно избежать расплаты,
не пожелает сердце
жестокой в будущем утраты.
19.
В неколебимой верности
скончалась роженица;
была прекрасна дочь ее,
другим с ней девам не сравниться;
в сладостной стойкости подобная твердыне,
в разных странах славится
она все еще поныне.
20.
Лишился князь любви своей,
удел его — кручина;
дочь жива, а мать мертва,
скорбь с радостью едина;
так без Шуазианы жил он, омраченный,
утратив радости,
печалям тяжким обреченный.
21.
Тогда ароматами
умастили ее тело,
чтобы и в могиле
оно было цело,
как смерть ни жестока в безжалостном ударе,
на похороны к ней пришли
короли и государи.
22.
Жалованы земли
Киоту Тампунтейром,
его братом-королем;
владел он Пелрапейром,
и завещал племяннице удел он отчий;
от меча и от щита
Киот отрекся, рыцарствовать неохочий.
23.
Герцог Манфилот увидел,
как он мрачен,
и сам был зловеще тягостным
предчувствием охвачен
и чтобы избежать подобных в будущем терзаний,
отрекся тоже от любви,
от меча и состязаний.
24.
Дочь герцога Киота
Сигуной[13] окрестили,
а тело ее матери
в могилу опустили;
сердцу рыцаря нанесена рана,
ибо прежде обрела
Грааль Шуазиана.
25.
Тампунтейр с малюткой
Сигуной возвращался.
Все плакали, видя,
как с ней отец прощался.
Дочь короля, Кондвирамур,[14] была грудная.
Росли обе вместе,
сызмальства цены себе не зная.
26.
С Херцелейдой Кастис[15]
в Монсальвеше повенчался.
Стать супругом не успев,
король скончался.
Ей Канволейс достался по закону
и Кингриваль: двойную
покойный государь носил корону.
27.
Стать его женою
Херцелейда не успела,
вверив Гамурету[16] дар
своего нетронутого тела,
и два государства принесла к тому же,
дочь Фримутеля
Монсальвешем дышала и при муже.
28.
И Тампунтейр умер,
и короновали
Кардайса в Бробарце.[17]
Пять лет миновали.
С Кондвирамур Сигуна детские досуги
до тех пор делила,
но должны расстаться подруги.
вернуться
Шуазиана — дочь Фримутеля, супруга герцога (князя) Киота, мать Сигуны. Носит имя, означающее на старофранцузском «Избранная» или «Избранница».
вернуться
Херцелейда — дочь Фримутеля, супруга Гамурета, мать Парсифаля. Ее имя явно немецкое, означает «Сердечная скорбь».
вернуться
Уррепанс (или Репанс) де Шуа — дочь Фримутеля. По словам Треврецента в «Парсифале», дева, оберегающая Грааль. Имя ее можно перевести со старофранцузского как «Избранный ответ».
вернуться
Рыцари Храма — в романах Вольфрама фон Эшенбаха орден хранителей Грааля (см. строфу 6 «Титуреля»). По историческим сведениям, орден рыцарей Храма, или тамплиеров, созданный в 1118 г. в Иерусалиме, поддерживал отношения с мусульманами и иудеями, накопил огромные богатства, оказывал мощное влияние на христианские и, возможно, на мусульманские государства. Ходят слухи о тяготении тамплиеров к православной литургии. В 1307—1314 гг. орден тамплиеров подвергся жестоким преследованиям по повелению французского короля Филиппа IV (Красивого), был обвинен в ереси и упразднен. Среди улик против тамплиеров использовались и рыцарские романы, среди них, возможно, романы Вольфрама фон Эшенбаха.
вернуться
Монсальвеш (Мунсальвеш) — таинственное местопребывание Грааля. Сопоставляется с французским Mont Sauvage (Дикая гора), а также с твердыней альбигойцев Монсегюр (см. вступительную статью).
вернуться
Из Кателангена Киот... — Кателанген (Кателанг) — Каталония. Карл Зимрок называет Каталонию транспиренейским Провансом. Киот — государь Кателангена, супруг Шуазианы, отец Сигуны. После смерти Шуазианы отрекается от рыцарства и от власти вместе со своим братом Манфилотом. Имя Киот знаменательно совпадает в романах Вольфрама фон Эшенбаха с именем мастера Киота, провансальца, открывающего Вольфраму подлинную тайну Грааля.
вернуться
Тампунтейр — король, брат Киота. У него во владении Пелрапейр («прекрасный приют», см. строфу 22). Тампунтейр — отец Кондвирамур, будущей супруги Парсифаля.
вернуться
Сигуна — дочь Киота и Шуазианы (см. вступительную статью).
вернуться
Кондвирамур — это имя соотносится со старофранцузским и может быть переведено как «ведомая любовью».
вернуться
Кастис — это имя может быть соотнесено с латинским «castitas» («целомудрие»).
вернуться
Гамурет — младший сын Гандина, государь Анжу, отсюда анжувейнец, супруг Херцелейды, отец Парсифаля.
вернуться
Бробарц — владение Кондвирамур. Высказывалось предположение, что это Брабант.