29.
Херцелейда по Сигуне
затосковала,
к себе из Бробарца
ее призывала,
а Кондвирамур заплакала в печали,
когда ее с любимой
подругой так жестоко разлучали.
30.
«Отец, — дитя сказало, —
когда к моей тете
меня с моими куклами
вы отвезете,
на дальнюю дорогу мне роптать негоже;
рыцари, чтобы служить мне,
там найдутся тоже».
31.
«С такою госпожою
можно было бы поздравить
родной наш Кателанген,
когда бы там ты стала править.
Спит скорбь моя, утешена твоим блаженством;
Шварцвальд[18] копий
был бы взращен твоим главенством».
32.
У тетки Сигуна
процвела красою,
блеском цветов майских,
умытых росою.
Ее сердце расцвело с красою вместе.
Еще больше доброго
сказал бы я о ней, невесте.
33.
Любовались люди
девой просветленной,
ни единой добродетелью
ни на волос не обделенной.
Услышали о ней разные страны.
Чиста, благородна,
истое дитя Шуазианы.
34.
О Херцелейде тоже
мы не сказать не вправе,
чье совершенство строже
сиянья, свойственного славе;
источник чистоты благословенной;
распространяется о ней
молва по всей вселенной.
35.
Дочь Фримутеля,
она вдова-дева;
среди достохвальных
славилась королева.
Соискатели любви ее умножались.
В Канволейсе копьями
за нее сражались.
36.
Нельзя не восхититься
и девой Сигуной;
потемнели кудри
красавицы юной.
Грудь высокая у нее, стройной.
Она была горделива
в добродетели женственно пристойной.
37.
Как восвояси Гамурет
отбыл от Белаканы[19]
и как завоевал потом
сестру Шуазианы
и как француженка не удержала Гамурета,
об этом умолчу я здесь;
любовь девичья будет мной воспета.
38.
Француженка Анфлиза[20] —
пестунья чада,
знатнейшего отпрыска,
чей удел — награда;
готов был действий избежать превратных
достойнейший среди князей,
и самых доблестных, и самых знатных.
39.
Анфлиза Гамурету
щит вручила прочный.
Для милого чада
Гамурет — защитник беспорочный;
Анфлиза ему дитя препоручила,
господина приключений
в дитяти видеть приучила.
40.
Взял рыцарь анжувейнский
дитя — и в путь-дорогу;
отправился к язычникам
Баруку Ахкарину на подмогу;
в родной Валейс вернул дитя, как надлежало,[21]
чтобы, доблесть проявив,
дитя взрослело и мужало.
41.
Родословная дитяти
была такая:
Гурнеманц из Грагарца[22] —
его предок; железо рассекая,
на ристалищах блистал, вооруженный;
отец дитяти Гурзгри,
при Шуа де ла Курт сраженный.
42.
Его мать Махаута,
сестра Экуната,
пфальцграфа; Бербестер —
оплот ее брата.
Шионатуландер — так дитя назвали;[23]
был герой прославлен,
как другой прославится едва ли.
43.
Но не о сыне Гурзгри,
достойном и смелом,
о деве Сигуне
я поведал первым делом,
ибо мать Сигуны из рода Грааля;
отправилась к супругу
и умерла, его навеки опечаля.
44.
Ибо вверен Грааль
избранному роду
вознагражденных в мире
Вышнему в угоду,
и Сигуна от семени того же
из Монсальвеша,
что всех святей и дороже.
45.
Семя святое
вверяется простору,
прорастая здесь и там,
дает отпор позору;
известен Канволейс всем странам света;
на разных языках
столица верности воспета.
46.
Благо Канволейсу,
где была сердечной,
говорят, любовь,
и постоянной, и безупречной.
Любовь двух детей там нашла начало,
и ее, чистую,
ничто в мире не омрачало.
47.
Гордый рыцарь Гамурет
растил в своем покое
малолетних двух детей,
творя для них благое,
и Шионатуландера, чья не созрела еще сила,
преждевременно
любовь к Сигуне сразила.
48.
Горе! От скорбей таких
юным не исцелиться;
чем раньше любовь завяжется,
тем дольше длится.
Для старости любовь не так опасна.
Юность — узница любви,
любовь над ней всевластна.
вернуться
Шварцвальд — буквально «Черный лес». Гористая, лесистая местность в южной Германии.
вернуться
Белакана — мавританская темнокожая царица, первая супруга Гамурета. От Белаканы у Гамурета сын Фейрефис.
вернуться
Француженка Анфлиза. — согласно Вольфраму, королева Франции.
вернуться
Баруку Ахкарину на подмогу; // в родной Валейс вернул дитя... — имя Барук (Барух) означает «Благословенный». Такое же имя (в славянском написании Варух) носит один из библейских пророков, друг пророка Иеремии (Иер. XXXVI, 8). Ахкарин — по-видимому, агарянин, т.е. потомок Измаила, родившегося от Авраама и Агари. Валейс — Валуа, королевство Херцелейды. Вале в Швейцарии, местность, воспетая Рильке в его «Валезанских катренах».
вернуться
Гурнеманц — государь легендарного Грагарца, дед Шионатуландера, будущий наставник Парсифаля. Имена Гурнеманц и Гурзгри связаны древнегерманским принципом аллитерации (совпадение первого звука в слове). В некоторых источниках этот принцип распространяется и на имя Шионатуландер (Ганатуландер).
вернуться
Пфальфграф (герцог) Экунат — дядя Шионатуландера, брат его матери Махауты. Как сказано во втором фрагменте, носит имя дикого цветка (возможно, аконита, или борца) (см. строфу 152). Шионатуландер — внук Гурнеманца, наследник (дофин) Грагарца (грагарциец), воспитанник Анфлизы (французской королевы). Юный Шионатуландер был посредником между Гамуретом и Анфлизой в пору их романа.