Выбрать главу
69.
Она сказала: «Как бы любовь ни угрожала, неужто сердце ни одно до сих пор любви не избежало? Откуда же такая у любви защита от мести, если радость ею столько раз была разбита?»
70.
«Молодой и старый любви подчинится; никакой искусник с ней в этом не сравнится. Если же сплотимся мы с тобою, коварству противостоим, к смертельному готовы бою».
71.
«Горе! Я иначе помочь бы тебе хотела, не жертвуя свободой моего нетронутого тела; со мной тебя юность еще не венчала. Знай: под сенью щита должен ты заслужить меня сначала».
72.
«Госпожа! Мои силы пока еще слабы, и тебя завоевать одна ты мне помогла бы; когда под силу будет мне вооруженье, удостоится тебя мое сладостно-горькое служенье».
73.
Так было положено начало их беседам, их словам в то время, когда двинулся к победам Помпей во главе войска в сторону Бальдага; с ним Ипомидон достойный; много копий поломала там отвага.
74.
Гамурет отважный устремился в те же страны, кроме своего щита, не пожелав другой охраны; повсюду верен трем своим коронам, движимый любовью, смерть нашел, убит Ипомидоном.
75.
А Шионатуландер тосковал, влюбленный, покинув Сигуну, в край отбыл отдаленный, с дядей своим он был в дороге. Он и Сигуна расстались в горестной тревоге.
76.
Деве молвил юный князь: «Проститься я с тобой решаюсь. Горе мне! При этом я лучшей радости лишаюсь. Одержит ли над смертью любовь моя победу? Сладостная! Пожелай мне счастья! К язычникам я еду».
77.
«К тебе я благосклонна, друг: любовь ли — склонность эта? Если бы ты побеждал от моего привета! Твоя радость — моя радость. Вот неизбежность! Скорей вода загорится, чем погаснет моя нежность».
78.
Любовь осталась, где была, странствуя в чаянье чужбины; не говорили так о ней ни женщины, ни девы, ни мужчины, как эти два, верны сердечному кануну, в чем убедился Парсифаль, при липах повстречав Сигуну.
79.
Король Кингривальса, Гамурет отбыл тайно; от всех своих присных свой отъезд скрыл не случайно, взял с собой лишь двадцать отроков знатнейших и восемь десятков оруженосцев юнейших.
80.
Взял он пять коней, взял злато, взял самоцветы Ассагога;[24] помнил он, что предстоит ему опасная дорога; взял он щит, щиты другие наготове; если первый сокрушат, сражаться рыцарю не внове.
81.
Он любил ее, она его боготворила. На дорогу рыцарю свою рубашку подарила, белый шелк, облекавший белое ее тело и касавшийся бедер там, где темнело.
82.
Из Норгальса ехал в Испанию, достиг Севильи сын славного Гандина, проливая слезы в изобилье; а когда, путешествуя, достиг он цели, христианин и язычник непревзойденного воспели.
83.
Говорю я правду, повествую без обмана. Да не будет забыт нами юный князь Грасвалдана.[25] В любви к нему находила Сигуна радость. Из его сердца, как пчела из цветка, пила сладость.
84.
Он в пути томился любовным недугом, о ней тосковал он, оставаясь верным другом, и грагарцийца мучила кручина; лучше бы он умер, как умер Гурзгри из Мабонагрина.
85.
Хоть порою копья ломал он в сраженье, но почувствовал вскоре изнеможенье; о любви любовно думал истомленный; чем сильнее любовь, тем немощней влюбленный.
86.
Когда на состязаньях рыцари молодые отважно затевали игры боевые, он скорбел и томился, от любви хворый; обречено дитя ползать, прежде чем искать себе опоры.
87.
Он любви высокой чаял страстно и тревожно, изживать пытаясь все, что в любви ложно; для молодых и старых славная наука; как Псалтирь для медведя, для иного князя только мука.
88.
Шионатуландер скорбь свою таил, многострадальный, и Гамурет увидел, какой он печальный. Родича недуг разгадан Гамуретом: Скорбь одна и та же, хоть зима сменилась летом.
вернуться

24

Ассагог — мавританское королевство, завоеванное Гамуретом на службе у Белаканы.

вернуться

25

Юный князь Грасвалдана — Шионатуландер. В названии «Грасвалдан» тот же принцип аллитерации на «Г» (см. примеч. к строфе 41).