Выбрать главу
89.
С красотою совершенной участь его схожа: очи ненаглядные, светящаяся кожа. Был он покорен своим уделом, не частицею любви, а всей любовью в целом.
90.
И сердце Гамурета подвержено чарам; любовь сжигала и его своим сладостным жаром. Знал он, как чистейшая кожа прельщает, как любовь беспощадная в свой час посещает.
91.
Любовь-искусница хитра, недаром всех она прельстила. Кто присмотрится, тот видит, какова ее сила; безупречным славится глазомером; графья и графит ее потворствуют химерам.
92.
Видит Гамурет: по какой-то причине дофин из Грасвалдана подвержен кручине. Однажды он спросил его в дороге: «О чем грустит отрок Анфлизы? Я за него в тревоге.
93.
Во всем ты мне признайся без долгих зачинов. Римский император и властитель сарацинов не утешат меня всей своей казною. Если ты скорбишь, скорбь овладевает и мною».
94.
Достойный анжувейнец был готов помочь дофину. В этом вас уверить я не премину. Говорит он: «Горе! вижу, как ты мрачен. Цвет лица твоего поблек. Ты любовью охвачен.
95.
Чувствую в тебе любовь, от нее твоя невзгода. Не таись от меня, мы оба из одного рода. Наши плоть и кровь — теснее единство,[26] чем от похищенного ребра материнство.
96.
Ты любви источник, ты цвет ее, неизбежность; жаль мне Анфлизу, чья женственная нежность вверила мне тебя; тебя воспитала, как будто она тебя родила; тебя любить она не перестала.
97.
Ты от меня таишься, а так поступать негоже, мое сердце ранишь, оно же твое тоже. Если ты в подозреньях так неумерен, сомневаюсь, можешь ли ты в любви быть верен».
98.
Отрок ответил: «Нет с болью сладу. Не хотел я вызвать у тебя досаду. До сих пор молчать мне вежество велело. Сигуною зовется та, по кому мое сердце заболело.
99.
Твоя лишь доблесть может послужить мне надежным оплотом. Вспомни француженку, вверила она меня твоим заботам. Лишь от тебя подмоги ожидаю. Льву не снилось во сне, как я наяву страдаю.
100.
Кроме любви к тебе, ничто меня не вынуждало земли пересечь, моря, где превратностей немало. Анфлиза далеко, госпожа моя дорогая. Кто, кроме тебя, поможет мне, мою беду превозмогая?
101.
Мне выпутаться помоги из этих уз прекрасных; пока меня мой шлем и щит не отличат средь битв опасных, твое мне нужно руководство. Я же Сигуною пленен. Ты защити мое сиротство».
102.
«Ах, мальчик удрученный, вопреки твоей кручине лес копий поломаешь, стремясь к юной герцогине. Тщетен разговор замысловатый. Торжествует в любви скорей отважный, чем богатый.
103.
Рад я тому, что в сердце твоем проявилось; что с деревом сталось бы, если бы оно не ветвилось? С ней темный лес для цветка светлица. Рад я, что тебе полюбилась моя сестрица.
104.
Ее мать Шуазиана была призвана Богом, чтобы Бог явил искусство и мудрость в совершенстве строгом; Шуазианы солнечное сиянье у дочери Киота, Сигуны, чье восхищает обаянье.
105.
Князь Кателангена, Киот, в боях непобедимый, Шуазиану потеряв, живет с тех пор тоской томимый; Сигуна, дочь обоих, в свои девичьи лета, всем девам дева, достойная привета.
106.
Сигуна — это сила; покорен ее сияньем, ее ты завоюешь под ее влияньем. Тебе вверяю я мою сестрицу. Расцветешь ты цветком, почувствовав ее денницу».
107.
Шионатуландер такому рад был обороту: «Твоя верность мне вернула надежду, сокрушив заботу. Я благосклонности твоей послушен. Ты сулишь мне Сигуну. Ею мой покой нарушен».
108.
Так воспрянул духом и обрел упованье Шионатуландер. Вспомним же в повествованье дочь Киота и Шуазины, чающую лекарства от сердечной раны.
вернуться

26

Наши плоть и кровь — теснее единство... — Возможно, речь идет о плоти, не унаследованной от Адама. Таковы тела стихийных духов и, быть может, таинственного сонма, принесшего Грааль со звезд.