— Любимая, неужели ты так быстро забыла, что твой супруг — сам в прошлом контрабандист?! Их план был ясен мне с самого начала. Только в такую ночь они могли попытаться переправить свой товар. Ну, вот и … — он пожал плечами.
— Поэтому ты решил встретиться с ними один на один?! Как тебе только такое пришло в голову? — яростно прошипела Рея. О Боже, ведь его могли убить в то время, как она спокойно спала!
— Я в жизни не был так поражен, как в ту минуту, когда обнаружил тебя в лапах Джека Шелби, человека, которого разыскивал много лет, — пробормотал Данте. Его глаза снова потемнели при ужасном воспоминании о том, как прошлой ночью он тихо подкрался к трактиру, чтобы никого не разбудить и внезапно услышал пистолетный выстрел, а вслед за ним — испуганный женский крик. Ринувшись к открытой настежь двери, он оцепенел, сжимая в руке пистолет. В первое мгновение ему показалось, что все это ужасный сон: — в комнате, сизой от дыма, пахло пороховой гарью, а на пороге, в пропитанной кровью рубашке, распростерся человек. В скудном свете лампы по углам шевелились зловещие тени, которые могли бы показаться просто плодом испуганного воображения, если бы не женщина, посреди комнаты бившаяся в медвежьих объятиях какого-то человека. Это была Рея. Распущенные золотистые волосы, похожие на огненный хвост кометы, метались за её плечами, когда она, стараясь освободиться, боролась изо всех сил.
Данте тряхнул головой, чтобы избавиться от жуткого воспоминания и вздрогнул от неожиданности, когда в комнате раздался слабый голос Френсиса, — Так, значит, они действительно бывали в башне? — Теперь, когда юноша, наконец уверился, что смерть ему не грозит, он снова сгорал от нетерпения, желая узнать, что же удалось выяснить Данте.
— Именно так. Я пробрался в нее, стараясь даже не задеть паутину. А на самом верху башни обнаружил обломки ящиков и несколько пустых бутылок. Скорее всего именно там ночь за ночью сидел их дозорный, ожидая сигнала с корабля, — объяснил Данте.
— Жаль, что как раз в эту ночь его там не было, — пробормотал Френсис себе под нос, чувствуя себя кровожадным, как никогда в жизни.
Рея наградила его негодующим взглядом.
— Честно говоря, я тоже об этом подумал, — признался Данте, затем задумчиво пожал плечами, — Но что-то мне подсказывало, что рассчитывать на это не стоит. Было видно, что в башне уже довольно давно никого не было.
Хьюстон Кирби, человек на диво рассудительный, удивленно посмотрел на своего капитана и бросил в тазик с водой пропитанную кровью тряпку.
Но у Алистера Марлоу воображение было куда богаче, чем у старого дворецкого. — А для чего тогда она им вообще, эта башня? Ведь вы же сказали, что в качестве дозорной ей больше не пользуются …
— Странно, не правда ли? Но тем не менее я совершенно уверен, что так и есть, даже не знаю, почему. Просто чувствую, — пробормотал Данте.
— Теперь и ты стал, как тетя Мэри. Если бы она была с нами, Рея, уж мы бы заставили её сказать, где обычно встречаются контрабандисты и даже где они прячут свой товар, — с энтузиазмом воскликнул Френсис, делая вид, что не замечает укоризненного взгляда Кирби. Тот только махнул рукой и недоверчиво покачал седой головой.
— Хватит с нас всем известных рассказов о привидениях и призраках, хотя бы вот о Диком Охотнике, лорд Френсис. К чему же припутывать сюда имя леди Мэри? — недовольно пробурчал Кирби. Он искренне полюбил добрую и заботливую тетушку Реи и не намерен был позволить в своем присутствии шутить над ней.
— А что, если их дозорный завопил от ужаса, когда его мучили кошмары? — предположил Алистер. — Наверное, они сами до смерти боялись привидений! — решил он, считая это единственной причиной, почему бандиты больше не поднимаются на башню.
Его рассуждения были прерваны тихими шагами за дверью, за которыми последовал осторожный стук в дверь. Алистер застыл у стены, положив руку на рукоять шпаги, а Данте, мгновенно закрыв собой Рею, потянулся за пистолетом.
— Войдите, — сказал он. Хотя он и видел своими глазами, как бандиты на рассвете крадучись выбрались из трактира и растаяли в лесу, он не хотел, чтобы Джек Шелби, приди ему в голову вернуться, застиг их врасплох.
Но в комнату вошел Сэм, с трудом удерживая в огромной руке поднос, тяжело нагруженный высокими пивными кружками и китайским фарфором. — Дора решила, что вы захотите чего-нибудь выпить, — объяснил он, аккуратно поставив поднос на столик возле постели. — Она подумала, что миледи не помешает чашечка горячего чая, погода нынче сырая, — добавил он, оглядываясь вокруг и не видя леди Реи. — Прошу прощения, мне казалось, её милость здесь.
— Спасибо, — с благодарностью произнесла Рея, выглянув из-за широкой спины мужа, — Действительно, глоток чего-нибудь горячего мне не помешает. До сих пор ещё дрожу. — Она улыбнулась и сердце Сэма растаяло, старику до сих пор было не по себе при мысли о том, какой опасности подвергалась юная женщина и в какой-то степени по его вине. В конце концов, все это случилось под крышей его собственного дома. Он мысленно возблагодарил небеса за то, что успел вовремя спуститься вниз, чтобы предотвратить дальнейшее кровопролитие. Довольно и того, что воспоминание о том, как сына самого герцога чуть было не убили в его трактире будет ещё долго преследовать его по ночам.
— Сейчас бы мне не помешало Особое Лекарство миссис Тейлор, — Рея со слабой улыбкой оглянулась на Френсиса, который в ответ скорчил страшную гримасу.
Сэм недоуменно уставился на нее, потом неуверенно улыбнулся. — Готов поклясться, миледи, моя Дора об этом и подумала, потому-то она добавила капельку кой чего в чашку вашей милости. Это зелье моя женушка делает по рецепту старого мошенника, своего дядюшки Альфа. Мне-то он всегда казался чуточку странным. Всю жизнь бродяжничал, наконец, осел здесь, неподалеку, на юге. Понятия не имею, чем он сейчас занимается, но, бьюсь об заклад, ничем хорошим, особенно если знать, что из себя представляла его матушка, упокой, Господи, её душу. Мне всегда казалось, что в ней есть цыганская кровь, — объяснил Сэм, заметив, что все с недоумением уставились на него. Он недовольно покачал головой, показывая, что такой добропорядочный человек, как он, думает о родственниках жены.
В комнате повисло молчание, Сэм продолжал переминаться с ноги на ногу, стоя посреди комнаты и стараясь поймать чей-нибудь взгляд. — Я — я просто не знаю, что и сказать вам, милорд. Ни за какие блага в мире я бы не сделал ничего такого, что могло бы причинить вред её милости. Уж и не знаю, как сказать …. Я просто в отчаянии, что с лордом Френсисом стряслась такая беда. Вы … вы верите мне, милорд? — тревожно спросил он. Огромные руки старика мелко-мелко дрожали, он в отчаянии стиснул их, чувствуя на лице холодный взгляд этих серо-стальных глаз.
— Вы ведь предупредили их, чтобы они держались подальше, не правда ли, Сэм? — спросил Данте и испуганный трактирщик оцепенел, будто пораженный громом. — Дело в том, что я немного знаком с привычками контрабандистов. Да ведь и вам уже известно, кем я был раньше, уж наш мастер Бреди наверняка об этом позаботился, я в этом уверен, — и Данте впился испытующим взглядом в побагровевшего от смущения трактирщика. Одно дело, когда тебя подозревают в связях с бандитами, подумал тот, и совсем другое — признать это во всеуслышанье.
— Ну что ж, милорд, так оно и есть. Да ведь и выбора у меня не было, в здешних-то местах между Мерлеем и Вестли Эббот моя «Могила епископа» — единственный трактир, почитай, на всю округу, вот и все, что с трудом выдавил старый Сэм Лэскомб. — Конечно, уж кому, как не мне, знать о той вражде, что случилась между вами и Джеком Шелби, и если бы в моих силах было заставить этих мерзавцев держаться подальше от моего трактира, уж я бы, поверьте, … — его голос дрогнул и сорвался, — Многое изменилось в наших краях с тех пор, как вы уехали, милорд, — с таинственным видом продолжал он, — Нашему брату приходится держать ухо востро, если не хочешь, чтобы в один прекрасный день тебя выловили из моря, словно дохлую треску.