— Где твой хозяин, девушка? — резко спросила женщина. Похоже, этот надменный, уверенный тон, эта властность были присущи ей от рождения. — Ну, так что же? Прикажешь мне ждать до вечера, пока ты соизволишь удостоить меня ответом?! — нетерпеливо спросила она, глядя на застывшую Рею. Конь дружелюбно фыркнул — Ну, мисс, надеюсь, вы не проглотили язык? Ведь он у вас есть, это несомненно. А вы что молчите, молодой человек? Ведь это ваш муж, милочка? Надеюсь, у него с языком все в порядке, он, должно быть, достаточно бойкий, чтобы обольстить такую хорошенькую девушку, — добавила она. От пронзительного взгляда женщины не укрылся мягкий сверток, который так бережно прижимал к груди красивый молодой человек.
Возмущенный такой бесцеремонностью, Алистер уже открыл было рот, чтобы отчитать незнакомку. Но, взглянув на Рею, вдруг с удивлением заметил, что в её глазах нет и тени гнева, скорее веселое удивление. Внезапно ему пришло в голову, что они оба выглядят точь в точь как обычные слуги.
— Можно узнать ваше имя? — мягко спросила Рея, и аристократические интонации в её голосе заставили женщину удивленно вскинуть бровь. Темные глаза впились ей в лицо испытующим взглядом.
— Ни к чему! — возмущенно отрезала женщина, — Какого дьявола, кто ты такая?! Кто здесь хозяин? Где он? И что посторонний человек вообще делает в Мердрако?! Вы не имеете никакого права здесь находиться и я прослежу, чтобы вас немедленно арестовали! — предупредила женщина, возмущенно сверкая гневным взглядом.
— Это совсем ни к чему, милая Бесс, — раздался у входа чей-то удивленный голос.
Леди Бесс Сикоум возмущенно обернулась, готовая в ту же минуту дать резкий отпор наглецу, который имел смелость обратиться к ней столь фамильярно. Но увидев мужчину, который торопливо вышел к ним из густой тени деревьев она от удивления чуть было не свалилась с лошади. Только один-единственный мужчина, которого она знала много лет назад, был так же дьявольски красив. И теперь, когда он торопливо шагал ей навстречу и остановился так близко, что она могла различить, как тоненькие струйки пота скатываются у него по широкой груди, она подумала, что видит призрак.
— Данте? — беззвучно прошептала она, в горле у неё пересохло, а черные глаза казались ещё чернее на помертвевшем лице. Женщина не могла отвести взгляд от своего бывшего возлюбленного. — Так ты жив? Ты вернулся, это правда? — потрясенно спросила она, все ещё не веря своим глазам.
— Уверяю тебя, я не привидение, — невозмутимо заявил Данте. От цепкого взгляда его серо-стальных глаз не укрылось смятенное выражение на лице леди Бесс. Она все ещё была на редкость красива пышной, зрелой красотой и, как ему показалось, стала ещё привлекательнее, чем в пятнадцать лет.
— Данте, — выдохнула Бесс, словно наслаждаясь самим звучанием этого имени. По крайней мере, так показалось Рее, которая продолжала молча стоять рядом с Алистером. По-видимому, о них просто забыли. Бывшие возлюбленные смотрели друг другу в глаза, словно расстались лишь вчера и не было этих долгих пятнадцати лет разлуки и вновь ничто не стояло между ними..
Ошеломленная Бесс Сикоум едва дышала, с обожанием глядя на человека, которого любила в юности и которого уже не думала встретить снова. Она едва могла поверить в это и, резко тряхнув темноволосой головкой, машинально поправила щегольскую дамскую шляпку, богато украшенную багрово-красными страусовыми перьями.
Ее жаркий взгляд с непередаваемым выражением остановился на этой бронзовой от загара груди, такой широкой и мускулистой, потом скользнул вниз к узкой талии, переходящей в длинные, стройные бедра, затянутые в мягкие лосины, тесно облегавшие ноги будто вторая кожа. Где-то в уголках памяти всплыл образ красивого юноши, в которого она была без памяти влюблена много лет назад. Теперь перед ней стоял дьявольски красивый мужчина, при виде которого её сердце забилось с прежним пылом.
Внезапно их взгляды скрестились и она покраснела, невольно подумав, а помнит ли он те долгие ночи, что они когда-то проводили вдвоем. Бесс до боли закусила губы, услужливая память подсказывала ей, что он помнит не только их грубо попранную любовь, но и её предательство и измену.
Но робко заглянув в эти серые глаза с металлическим отливом, она не заметила в них ничего, кроме удивления. Неужто он смеется над ней? Она была готова к гневу, к презрению, но только не к этому.
— Как ты узнала, что я вернулся? — спросил Данте, поравнявшись с Алистером и Реей.
— Я и не знала. Мы поехали кататься верхом и вдруг я увидела, что над твоим домом, который я считала пустым, из трубы поднимается дым. Потом мы увидели, как дому направляются повозки, и поехали за ними. Я решила, что мой долг — выяснить, что здесь происходит, — пояснила Бесс. Ее щеки слабо порозовели. — Если честно, я совсем не ожидала увидеть тебя, — добавила она. Бесс даже себе самой боялась признаться, так это или нет, ведь уже въехав во двор она в глубине души надеялась, что Данте наконец-то вернулся в Мердрако.
Как только она заметила струйку дыма над трубой, Бесс твердо решила, что должна поехать, даже несмотря на то, что он, может быть, не обрадуется, увидев её. И он был бы прав в своей ненависти, вздохнула она, но вдруг — вдруг он со временем простил ее?! Она молча молилась об этом, подъезжая к дому, в котором много лет назад надеялась стать хозяйкой.
— А почему ты здесь, в охотничьем домике? — спросила она, — Мне казалось, что ты раньше так любил большой дом. Или ты не собираешься надолго оставаться в Мердрако?
— Нет, я приехал навсегда, Бесс, — тихо сказал Данте, — Но некоторое время нам придется пожить в охотничьем домике. Пока меня не было в Мердрако, кто-то — и, я уверен, мы с тобой оба хорошо знаем, кто это был — пробрался в замок и превратил его в нечто ужасное. Жить там невозможно, — жестко сказал Данте. При виде его потемневшего от ярости лица по спине Бесс пробежала ледяная дрожь. Да, Данте Лейтон превратился в человека, которому было хорошо известно, что такое ненависть и жажда мести.
— Нам? — слабым голосом переспросила она.
— Да, я вернулся не один, — сказал Данте, скользнув взглядом по зардевшемуся личику Реи.
Леди Бесс не могла не заметить, как смягчилось его лицо, когда он взглянул на молоденькую служанку. Она подавила вздох. Похоже, в этом он совсем не изменился. Должно быть только за прошедшие годы стал только ещё более опасным соблазнителем, чем прежде, решила она и вспыхнула от смущения, поймав себя на мысли, что втайне мечтает снова оказаться в его объятиях.
Наступило неловкое молчание. Бесс раздраженно одернула подол своей амазонки, оскорбленная тем, что какая-то светловолосая, смазливая служанка завладела вниманием Данте. Не отдавая себе отчета в причинах столь странной ревности, она язвительно спросила, — Твои слуги просто невозможны, дорогой. Девчонка с трудом поняла, о ком идет речь, когда я велела ей позвать хозяина. Она была настолько груба, что потребовала назвать мое имя!
— Хозяина? — переспросил Данте, переводя изумленный взгляд с одной женщины на другую. Он недоуменно пожал плечами и вдруг сообразил, что всему виной простенькое платье Реи. Откинув назад голову, он расхохотался, — Очень сомневаюсь, что она согласится считать меня своим хозяином, — с трудом пробормотал он, — Не так ли, маленький золотой цветок? — мягко спросил он, заметив охапку ярких нарциссов, которые Рея по-прежнему прижимала к груди.
Не дожидаясь ответа, он повернулся к леди Бес, — Прошу великодушно простить мою оплошность. Я должен был познакомить тебя с этими двумя, — ах, нет, прошу прощения! — тремя близкими мне людьми, — спохватился он, забирая из рук Алистера спящего сына.
Леди Бесс Сикоум вздернула изящно выгнутую бровь. Неужели он действительно осмелится знакомить её с простыми слугами?! Даже если девчонка — действительно его любовница, такое просто вообразить себе невозможно! — По-моему, в этом нет необходимости, Данте! — покровительственным тоном перебила она, — До меня уже долетели слухи о том, что ты много лет провел в колониях, а там, как я слышала, к слугам относятся так, будто они ровня своим хозяевам. Даже лавочники и мастеровые там, говорят, весьма уважаемые люди. Конечно, в том обществе всякое возможно, ведь, я слышала, там уважает любого, кто трудится, даже если он занимается самой грязной работой! Ужасно, можно только вообразить себе, к чему это может привести! Странно, что тебе пришлись по душе столь революционные традиции, дорогой!