Выбрать главу

— Пожалуйста, Данте, не усложняй, все и так уже достаточно сложно, — умоляюще произнесла Рея. Она чувствовала, что ноги её слабеют, так бывало всегда, стоило лишь ей ощутить знакомое тепло его тела. — Мне надо идти, — она решительно высвободилась из его объятий.

— Я буду скучать по тебе, — прошептал Данте, окунув лицо в ароматные волны её волос. — Уже много месяцев я не спал один. Кто же согреет меня?

— Не беспокойся, я предупрежу служанок, чтобы не забывали класть лишнюю грелку тебе в постель, но это все, что я могу для тебя сделать, — пообещала Рея, согревая его теплым светом глаз. Она чувствовала, что быстро слабеет под этими ласковыми прикосновениями. Ее твердая решимость таяла, как снег под горячими лучами солнца, когда ладонь Данте осторожно сжала нежную округлость груди.

В комнате воцарилось молчание. Внезапно в коридоре послышался шум чьих-то шагов, похоже, человек направлялся к двери их комнаты. Только тогда Рея нашла в себе силы оторваться от губ Данте, — Прошу тебя, мне показалось, кто-то подошел …

Данте тяжело вздохнул, вспоминая, сколько же раз им мешали с тех пор, когда они остановились в это проклятой гостиницы. Под непрекращающийся стук в дверь он неохотно разжал руки и Рея выскользнула из его объятий. — Вне всякого сомнения, это твой отец послал за тобой одну из своих ищеек, — злобно буркнул он, бросив неприязненный взгляд в сторону двери.

Широко расставив ноги, словно на палубе своего корабля, он стоял, наблюдая за пляшущими языками пламени в камине. За его спиной две проворные горничные сновали взад-вперед, укладывая в сундуки роскошные туалеты, которыми они так восхищались накануне. Поворачиваться ему не хотелось, словно он боялся стать свидетелем приготовлений к её отъезду. Только услышав, как восторженно ахнули служанки, Данте не смог удержаться и бросил быстрый взгляд через плечо.

Рея, одетая в бледно-зеленое платье, украшенное вышивкой из луговых цветов и пляшущих бабочек по подолу пышной юбки, казалось, принесла в полутемную комнату свежесть и аромат весеннего утра. Роскошные золотистые волосы были убраны в скромный узел на затылке, и Данте с внезапным щемящим сердцу чувством смотрел, как под голубым бархатом накидки исчезли её нежные плечи цвета слоновой кости, которыми он любовался ещё недавно.

Он снова повернулся к камину и уставился в огонь. Данте не чувствовал обжигающего жара, он вообще ничего не чувствовал в эту минуту, кроме страшно и безнадежной уверенности в том, что отвезя дочь в Камаре, герцог сделает все, чтобы разорвать этот ненавистный для него брак.

Почувствовав нежное прикосновение маленькой руки, Данте обернулся и взглянул на нее. На эту руку, которую украшало его кольцо.

— Ты действительно скоро приедешь? — спросила Рея, читая в его душе, словно в открытой книге.

— Так скоро, как только смогу. Надеюсь, ты будешь ждать меня. Тем более, что я совсем не уверен, что твой отец распахнет передо мной ворота замка, — подозрительно пробурчал Данте. Он был абсолютно уверен, что Люсьен Доминик не тот человек, который сдается без боя.

— Мне очень жаль, что ваша первая встреча с отцом прошла так неудачно, но ты ведь сам понимаешь, что обстоятельства, при которых произошла наша свадьба, были несколько необычны. Ты должен простить его. Только подумай, что он испытал, узнав, что я замужем за человеком, которого он привык считать моим мучителем, — Рея все ещё лелеяла надежду, что в один прекрасный день её муж с отцом смогут лучше понять друг друга. — Ты должен дать ему какое-то время, чтобы он смог привыкнуть к этой мысли и лучше узнать тебя. Едва он поймет, как сильно мы любим друг друга, поверь, у него не останется больше никаких возражений против нашего брака. А вся остальная семья будет счастлива принять тебя, особенно мама. Ты непременно полюбишь её, Данте. Она такая же чудесная, как отец, только суровости в ней совсем нет. На самом деле она — единственная, кто отваживается дразнить его, и я не помню случая, чтобы ей не удалось вызвать улыбку на его лице, — продолжала Рея. Она говорила о семье и чувствовала, как безумно соскучилась без них.

— В самом деле? — недоверчиво усмехнулся Данте, — Ну, тогда твоя мать — поистине замечательная женщина. Горю желанием познакомиться с ней как можно скорее.

— Я уверены, что вы с ней отлично поладите. Конечно, если только ты не разозлишь её с первой же минуты. Она, кстати, женщина с характером. Только очень милая и никогда не сердится подолгу. Даже если Робин … — Рея осеклась на полуслове, словно внезапно о чем-то вспомнив, — Конни!

— Не волнуйся, он внизу. Как обычно, слушает рассказы Лонгэйкра, так что у тебя будет возможность попрощаться с ним перед отъездом, — сообразив, в чем дело, успокоил её Данте.

— Но что я скажу ему? Честно говоря, я даже не представляю, как уеду из Лондона без него. Ведь я собиралась взять его с собой в Камаре и он сам тоже очень хотел поехать. К тому же, я обещала. Ну что ж, остается надеяться, что он поймет, — разволновалась Рея, не зная, что беспокоит её сильнее: мысль о том, как воспримет мальчик её внезапный отъезд или боязнь оставить его в Лондоне без присмотра.

— Ты слишком переживаешь из-за него, Рея. Конечно же, он всего лишь мальчишка, но у него есть характер. А кроме этого, — добавил он, — Ты можешь быть совершенно уверена, что я с него глаз не спущу. А когда я в конце концов приеду в Камаре за тобой, Конни непременно будет сопровождать меня. Даю слово, я никогда его не брошу. У меня есть кое-какие интересные планы по поводу будущего этого мальчика, так что ты можешь быть совершенно спокойна. Да, и вот ещё что, — добавил Данте и Рея вновь увидела дьявольскую усмешку на его лице, снова напомнившую ей о незабываемых днях на борту Морского Дракона. — Там внизу полно людей, которые горят желанием засвидетельствовать тебе свое почтение. Надеюсь, ты не будешь возражать и спустишься, чтобы попрощаться с ними?

Грустная улыбка скользнула по печальному личику Реи. — Конечно, ведь они же — мои друзья., — ответила девушка. Перед её мысленным взором снова чередой побежали незабываемые дни плавания на Морском Драконе, когда восходящее солнце золотило своими лучами нок-рею, а теплый, соленый ветер вздымал белые груди парусов. Она вспомнил волшебные ночи, когда звезды казались бриллиантами, рассыпанными по бархату неба, а лунный свет тянулся по воде, словно дорожка из чистого серебра. — Не могу поверить, что все это уже никогда не вернется, Данте. Кажется, что это был волшебный сон и ничего больше. Скоро и они, мои друзья, станут просто именами, за которыми лишь туманно будут видеться лица. Только я никогда не забуду те дни, которые мы провели с тобой вместе на Морском Драконе.

— Я уверен в этом, — сказал Данте, нежно привлекая Рею к себе. Сжав девушку в своих объятиях, он страстно мечтал, чтобы они вновь оказались на прогретом солнцем песке их любимой пещеры. Там, где когда-то они нашли свою любовь. Любовь, которая родилась из жестокости и насилия и подвергнется величайшему испытанию на диком берегу другой страны и именно здесь решится, станет ли она сильнее или умрет навсегда.

Неторопливо потягивая эль из третьей по счету кружки, Хьюстон Кирби по-прежнему не сводил глаз с двери. Любопытство его ещё более возросло и стало уже совсем нестерпимым, когда он увидел, как по лестнице спустился вниз сэр Морган. Судя по его смущенному виду, он, похоже, чувствовал себя довольно неловко. Войдя в пивную, он уселся за стол возле самых дверей и приказал принести бренди, который и опрокинул в себя одним глотком. Хьюстон Кирби подивился, кого это в таком нетерпении ожидает сэр Морган. Ему не пришлось долго теряться в догадках. Спустя короткое время вниз по лестнице спустился пожилой джентльмен весьма благородной внешности, закутанный в длинный темный плащ из струящегося шелка. С первого взгляда было понятно, что плащ сшит из самой дорогой материи. Но больше всего маленького дворецкого заинтересовал безобразный шрам на лице этого господина. Чем-то он был мучительно знаком Кирби, но сколько тот не рылся в своей памяти, так и не смог вспомнить, где он видел человека со шрамом.