Выбрать главу

— Прошу прощения, кэп, — раздался тревожный голос Алека МакДональда, его руки беспомощно теребили лихо закрученные кончики усов. — Мы — ну, то есть, ребята из команды и я сам — в общем, мы подумали…теперь, когда наши дорожки расходятся … Надеюсь, вы не станете возражать, если мы попрощаемся с её милостью. Ребята тут подумали, что, возможно, и не увидят никогда леди Рею. А нам бы так хотелось, чтоб её милость узнала, что простые моряки, вроде нас, гордятся тем, что её милость была на борту Морского Дракона во время последнего похода. — шотландец закончил свою речь, раскрасневшись от натуги и от гордости, что смог так складно все объяснить.

— Угу, это её милость принесла нам удачу, мы все так и считаем! — выкрикнул чей-то голос. Данте из-за широченных плеч шотландца так и не разглядел, кто это был.

— За здоровье её милости леди Реи! Чтоб ей навеки остаться писаной красавицей! — раздался из толпы чей-то истошный вопль. Кирби мог бы поклясться, что различил слабый акцент верзилы-ирландца и его манеру проглатывать слова.

— Пусть всегда будет счастлива!

— И пусть её хорошенькие глазки всегда улыбаются и … — раздался вопль ещё одного поклонника, но был мгновенно заглушен целой бурей одобрительных криков, свиста и звоном кружек. А за этим последовали и другие тосты с пожеланиями вечной молодости, красоты и грации вышеупомянутой леди.

Хьюстон Кирби выпятил грудь и обвел вопящую толпу подвыпивших моряков таким грозным взглядом, что у них не осталось ни малейшего сомнения, насколько он удивлен и даже огорчен таким недостойным поведением. Одним своим видом он ясно дал им понять, насколько неуместным считает даже упоминание имени леди в обычной пивной обычными матросами или, что ещё ужаснее, какими-то оборванцами, которые могли забрести на огонек, услышав шум и пьяные возгласы.

Но капитан, похоже, ничуть не чувствовал себя оскорбленным. Он с признательностью поклонился в ответ на искренние, хоть и неуклюжие признания грубоватых матросов и приветственные вопли прогремели теперь уже в его честь. Он бросил быстрый взгляд наверх, недоумевая, неужели до ушей Реи не донесся весь этот адский гомон. Почему-то он был совершенно уверен, что его любимая нисколько не оскорбится, а скорее почувствует себя польщенной искренней привязанностью команды.

— Возможно, капитан, вы тоже как раз собрались засвидетельствовать свое почтение леди? Тогда команда могла бы воспользоваться счастливой возможностью … — предложил он, заметив в ту же минуту, как служанки появились в комнате с тяжело нагруженными подносами. Девушки сновали между столами под внимательным взглядом мистера Паркхэма. Восхитительно пахнувшие блюда как по волшебству успокоили бесновавшуюся толпу, которая ещё пять минут назад, казалось, готова была по бревнышку разнести злосчастную гостиницу.

— Мистер МакДональд! — Данте повернулся к бывшему парусному мастеру с Морского Дракона. — Я непременно передам леди вашу просьбу. Уверен, что она почтет за честь принять вас и ваших товарищей.

— Спасибо, кэп! — расцвел МакДональд. Коротко кивнув, он повернулся, чтобы отойти и Данте заметил, как встопорщились кончики его знаменитых усов, когда он, довольно ухмыляясь во весь рот, подал команде знак, что все улажено. Успокоившись, все принялись за ужин.

Данте обернулся к сэру Моргану, который спокойно потягивал эль из кружки, ничуть не обидевшись, что о нем забыли. — Капитан? — окликнул он офицера флота Его Величества и отставил кружку, которую только что осушил до дна. — Не пора ли нам? Теперь, когда вы во всех подробностях осведомлены о моем преступном прошлом, вы, наверное, и не надеетесь увидеть леди Рею живой? — произнес Данте, его серые глаза были холодны и равнодушны. Он как будто не замечал смущенного лица Ллойда и того, что тот с трудом выдерживает его взгляд. — Уверен, она будет рада увидеть вас. Ведь именно вы спасли меня от виселицы в Ньюкасле.

— Вы уверены, что мы не обеспокоим леди? Мне бы не хотелось показаться назойливым, — с холодной вежливостью произнес сэр Морган. Даже самому себе он никогда бы не признался, как огорчил бы его отказ леди Реи.

— Кирби?

— Леди Рея как раз заканчивала свой туалет, когда я постучал к ней, это было минут пятнадцать назад, — деликатно объяснил старый слуга, всем сердцем надеясь, что её милость на самом деле закончила одеваться. Ни за что на свете он не позволил бы сэру Моргану застать её en de shabille. К тому же хитрый старик давно уже заметил, каким взглядом тот пожирает молодую девушку.

Кирби ещё немного помедлил, глядя, как двое мужчин поднимаются по лестнице. Затем, пожав плечами, вернулся в свой уютный уголок возле камина, но болтовня друзей, похоже, больше не занимала его.

Между тем мужчины бок о бок поднимались по лестнице, странное напряженное молчание повисло между ними. Неловкость ещё увеличилась, когда им в коридоре попалась одна из служанок, так и не пришедшая в себя от пережитого накануне вечером потрясения. Угадав в полумраке высокую стройную фигуру легендарного капитана Морского Дракона, девушка, как испуганный кролик, с визгом прошмыгнула мимо, будто боялась, что он накинется на нее, как дикий зверь.

— Странное впечатление вы оказываете на женщин, — пробормотал сэр Морган, в ту же секунду пожалев о своей несдержанности.

Но, как ни странно, Данте Лейтон, похоже, вовсе не обиделся на эти неловкие слова. — Странно, конечно, но большинство из тех нелепых сплетен, что распускают обо мне, обычно рождаются после самых невинных случаев. Вот, возьмите хотя бы вчерашний. Эта крошка зашла вечером ко мне в комнату. Она и её весьма впечатлительная приятельница убирали со стола, когда вдруг заметили, что одежда на кровати чуть пошевелилась. Имея дело с таким человеком, как я, они, естественно, вообразили Бог знает что. Ну, и переполошили криками всю гостиницу. Обе девицы вылетели из комнаты пулей, и очень жаль, а то бы увидели, что виновником переполоха оказался самый обыкновенный кот. А бедняжки, небось, решили, что это какое-то колдовство, — с неожиданно мягкой улыбкой добавил Данте. — Если бы люди могли быть хоть немного справедливее, — тихо произнес он и в голосе его прозвучало откровенное предупреждение.

— Я постараюсь запомнить ваши слова, капитан, — отозвался сэр Морган и встретившись с ним взглядом, почувствовал, что тот немного смягчился.

Задумавшись, они не сразу обратили внимание, что дверь в комнату леди Реи распахнута настежь.

Зрелище, представшее перед их взглядом, ошеломило обоих. Первое, что они увидели, была леди Рея в какой-то непонятной одежде из клочков тонкой кожи. Но их поразило не это. Самое странное, что какой-то незнакомый мужчина сжимал девушку в своих объятиях. Он стоял спиной к дверям, крепко прижимая Рею к груди, и ласкал рукой шелковистые пряди её роскошных, разметавшихся по плечам волос. Вдруг, к изумлению и ярости застывших на пороге мужчин, незнакомец коснулся её щеки нежным поцелуем. Но что было самым удивительным — леди, похоже, ничуть не протестовала. Больше того, она ещё теснее прижалась к незнакомцу, обвив руками его шею.

Обнимавшаяся парочка, похоже, и не заметила, что они уже не одни. Только лежавший на кровати Ямайка услышал шорох шагов и, издав душераздирающее мяуканье, исчез под кроватью.

Может быть, слабое всхлипывание Реи заставило очнуться окаменевшего было Данте, а, может быть, это была обычная ревность при виде той нежности, с которой незнакомый мужчина прижался щекой к её золотоволосой головке. Что бы там ни было, но прежде, чем сэр Морган опомнился, Данте в три прыжка пересек комнату и оказался возле мужчины.

С силой схватив того за плечо, Данте отшвырнул его в сторону, и его рука уже схватилась за эфес шпаги, но в это мгновение перед ним очутилась Рея.