Бригада рабочих из компании, занимающейся сносом зданий, уже прибыла. Стены «Бичвуда» были мгновенно разрушены машинами, а довершили дело тяжелые кувалды, которыми с наслаждением размахивали рабочие. Удивленные внезапным нападением на частную собственность, соседи собрались поглазеть, и те из них, кто знал историю этого дома, были довольны, что его сровняют с землей. За два дня «Бичвуд» был превращен в груду обломков, которая пролегла уродливым шрамом между домами на Уиллоу-роуд. Зияние этого шрама скрадывалось только с наступлением сумерек. Чтобы не допустить на участок любопытных, особенно детей, вокруг дома возвели грубый деревянный забор. Развалины представляли немалую опасность, поскольку нижний этаж не провалился целиком в подвал: остались небольшие отверстия, в которые кто-нибудь мог упасть.
Тени под грудами обломков словно приветствовали ночь, сливались с нею, уплотнялись, и подвальная тьма выползала из отверстий наружу, словно живое дышащее существо.
Часть вторая
Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия.
Глава 11
«Гранада» мягко затормозила, и главный инспектор Пек из сыскной полиции присвистнул от удивления.
— Смахивает на конец света, — заметил он, и его шофер фыркнул в ответ. Пек выбрался из машины и осмотрел место происшествия. В воздухе еще стоял запах гари; все углубления на Уиллоу-роуд заполнила вода, образовав небольшие сверкающие озерца. Пожарные заливали остатки трех уничтоженных огнем домов, и громоздкие кузова их ярко-красных машин бесцеремонно разрушали унылую серость улицы. Неподалеку стояла машина «Скорой помощи» с открытыми настежь задними дверцами, готовая в любую минуту принять очередного пострадавшего. Человек в синей форме отделался от возбужденно гудящей толпы и быстро зашагал навстречу Пеку.
— Главный инспектор Пек? Мне сообщили, что вы едете, — сказал он, взяв под козырек.
Пек ответил на приветствие небрежным кивком.
— А вы, должно быть, инспектор Росс?
— Так точно, сэр. У нас тут чертовская заваруха. — И он мотнул головой, показывая на картину разрушений.
— Вижу. Первым делом вам следовало очистить улицу от тех, кто не имеет прямого отношения к событиям прошлой ночи.
— Как раз собираемся этим заняться. Беда в том, что половина из них имеет к этому отношение.
Пек удивленно поднял брови, но ничего не сказал. Росс подозвал сержанта:
— Прикажите всем разойтись, Том. Показания будем брать у каждого на дому. И уберите подальше журналистов; заявление для прессы сделаем позднее. Я думал, что вы выставили посты, чтобы не допускать на улицу посторонних.
— Выставили. Но от них мало толку.
— Ладно, свяжитесь с участком, пусть пришлют заграждения. И скажите, что нам не хватает людей. Гражданских сейчас же убрать. Немедленно.
Сержант повернулся на каблуках и начал зычно выкрикивать приказания, не делая различий между своими подчиненными и обычными гражданами. Росс посмотрел на Пека.
— Отлично, инспектор, а теперь давайте посидим в машине и спокойно все обсудим, — сказал Пек.
Оказавшись в машине, Пек сразу закурил и приоткрыл боковое окно, чтобы выходил дым.
— Итак, рассказывайте, — сказал он, с тревогой посматривая по сторонам.
Инспектор положил фуражку на колени.
— Первым сигналом об опасности было переданное по радио сообщение одного из полицейских, патрулировавших на этой улице. Это был Посгейт, он проводил надзор вместе с констеблем Хиксом.
— Надзор?
— Ну, не совсем. Но и не обычное патрулирование. Вы слышали о происходивших здесь в последнее время странных событиях?
Пек пробурчал что-то в ответ, и Росс принял это за подтверждение.
— Местные жители потребовали какой-то защиты. Мы обеспечили патрулирование, чтобы они знали, что мы начеку, но, по правде говоря, никто из нас не ожидал, что тут произойдет что-нибудь еще.
— Похоже, что вы ошибались. Продолжайте.
Инспектор неловко заерзал на сиденье.
— Наш патруль доложил, что в тупике кого-то избивают или грабят.
— В котором часу?
— Примерно в полдвенадцатого. Посгейт и Хикс подошли, чтобы разобраться, но вышло так, что разобрались с ними.
— Сколько их было?
— Трое. Юнцы. Двое белых и негр.
— И они отделали ваших полицейских?
— Это были отъявленные подонки, сэр.
Пек спрятал улыбку, затянувшись сигаретой.
— И это была не драка, — серьезно добавил Росс.
— Вот как?
— Да. Это было изнасилование.
— Прямо на улице?
— Да, сэр, на улице. Они и не подумали оттащить жертву в какое-нибудь укрытие. Но это еще не самое странное.
— Вы меня удивляете.
— Жертвой был мужчина.
Пек недоверчиво посмотрел на инспектора.
— Я поражен, — только и сказал он.
Росс испытывал мрачное удовлетворение оттого, что ему удалось чем-то пронять своего начальника.
— Его фамилия Скитс. Молодой, довольно мерзкий тип. Живет на этой улице. Видимо, возвращался из паба.
— В следующий раз будет брать такси. А как ваши парни? Сильно им досталось?
— Хиксу сломали челюсть. Почти все зубы выбили. Пока подоспела подмога, эти подонки сломали Посгейту обе руки и уже принялись за ноги.
Пек выпустил тонкую струйку сквозь плотно сжатые губы.
— Подлые суки, — процедил он.
Росс не сумел в полной мере оценить сарказма старшего офицера.
— В них не было ничего женоподобного, в этих троих. Я знаю, сам их допрашивал, когда они были доставлены в участок.
— И не заметили никаких отклонений?
— Они были сильно избиты — оказали сопротивление при аресте.
— Держу пари. — Пека забавляло растущее негодование инспектора. — Ладно, Росс, я не собираюсь обвинять ваших парней в том, что они проучили этих подонков. Вам удалось что-нибудь из них вытянуть?
— Нет. Как зомби, все трое. Ни слова за всю ночь.
— А что потерпевший?
— Мои люди нашли его при попытке незаметно улизнуть домой. Он утверждает, что эти трое молодчиков сидели на тротуаре и ждали, пока кто-нибудь подойдет. Они, скорее всего, нездешние. Он никогда их раньше не видел.