По дороге он все же успевал глазеть по сторонам. Хотя Илихарма и не числилась великим городом, как Сетубал, но прочно занимала второе место. В домах здесь было десять, а то и пятнадцать этажей, по улицам сновал народ, одетый по последней моде в различных стилях, а из магазинов то и дело выбегали обвешанные покупками хозяйки.
Как и в большинстве куусаманских городов, Фернао чувствовал себя здесь как дома, с той лишь разницей, что не мог прочитать ни одной надписи. Он говорил по-сибиански и по-альгарвейски, по-фортвежски и на классическом каунианском, даже мог бы объясниться с валмиерцем, а вот язык ближайших соседей оставался для него до сих пор закрытой книгой!
Через пару кварталов Ильмаринен остановился.
– Здесь, – бросил он опять-таки на каунианском. И добавил: – Неплохое местечко.
Надпись над входом ни о чем не говорила Фернао, однако намалеванная на вывеске картина вызвала у него улыбку: за ломящимся от яств столом сидели семь оленей в княжеских коронах. И он шагнул в дверь вслед за своим провожатым.
В столице Валмиеры, Приекуле, официанты встречали клиентов с откровенным подобострастием; в родном городе Фернао, Сетубале, обслуга вела себя более сдержанно; здесь же официант встретил Ильмаринена как близкого родственника. А затем поприветствовал Фернао на певучем куусаманском. Он сделал довольно типичную для аборигенов ошибку – они часто принимали чародея за своего из-за характерной складки на веках и раскосых глаз. Не зря говорили, что в жилах лагоанцев течет не только альгарвейская кровь – куусаманской там тоже немалая примесь. Фернао развел руками и ответил на родном языке:
– Глубоко сожалею, но я не говорю по-вашему.
– Ах вот как. Что ж, тогда мне будет легче вас обсчитать, – вежливо ответил официант по-лагоански. Он ухмыльнулся совсем как Ильмаринен, и снова было трудно понять, шутит он или говорит всерьез.
Поданное меню оказалась все на том же невразумительном местном языке.
– Здесь три фирменных блюда, – сообщил Ильмаринен, наконец-то снизошедший до лагоанского, – лосось, баранина и северный олень. Выбирай любое – не ошибешься.
– Благодарю, лосось именно то, что надо, – ответил Фернао. – У обитателей льдов я на всю жизнь наелся разных экзотических блюд.
– Ну олень все же лучше, чем верблюд, хотя это дело вкуса, – пожал плечами Ильмаринен. – А мне баранью отбивную, пожалуйста. Меня отчего-то все кличут «старым козлом», но если я начну жрать своего почти что тезку, дьёндьёшцы обидятся. – Он жестом подозвал официанта и, сделав заказ на куусаманском, обернулся к Фернао: – Пиво тебя устроит? – Тот кивнул. Ильмаринен произнес еще пару слов, официант кивнул и бесшумно удалился.
– Не думал я, что ты готов прикрыть грудью страдающих дьёндьёшцев. Особенно теперь, когда вы на них напали, – заметил Фернао.
– Именно потому, что мы с ними воюем. Уж больно мишень легкая, – хмыкнул Ильмаринен.
Определенная логика в этом была.
Официант вернулся с большим кувшином и двумя глиняными кружками, наполнил их пивом и снова исчез.
– Вещь! – оценил напиток Фернао после первого глотка. А затем нагнулся над столом и, пристально глядя Ильмаринену в глаза, сказал: – Меня просто потрясло то, что за последнее время ни один из теоретиков Куусамо не опубликовал ни одной работы. И когда я указал на это гроссмейстеру Пиньейро, он тоже крайне удивился.
– Я знаком с Пиньейро уже сорок лет, – не сводя изучающего взгляда с Фернао, ответил Ильмаринен, – и он постоянно крайне удивляется. Даже самому себе. Так что это норма – он удивляется даже самым очевидным вещам. Но я слишком хорошо воспитан, чтобы объяснять, каким боком это связано с тобой.
– А я и не прошу, – ответил Фернао, и Ильмаринен громко расхохотался. Но после следующего глотка лагоанец предпринял еще одну попытку: – Я-то ожидал увидеть магистра Сиунтио, а не тебя.
– А это он меня послал тебя встретить. Сказал, что я грубиян на порядок выше, чем он. Разрази меня гром, если я понимаю, зачем ему это было надо. – И Ильмаринен загоготал, скаля желтые зубы.
– А ты сам с чего начал со мной хамить?
– Да все потому же. Мне-то причина не нужна, а Сиунтио она обязательна. – Глаза мага задорно блеснули, – В том-то и весь кайф!
Затем оба переключили внимание на более низменные вопросы. Лосось, поданный Фернао, был восхитительно розовым, сочился жиром и божественно благоухал. Но Фернао не смог насладиться блюдом в полной мере: его грызла мысль, что его вот-вот убедят в том, что поездка была напрасной и он ничего не узнает. А кроме того, его почти убедили, что существует нечто, о чем ему самому очень мало хотелось бы знать хоть что-либо.