Выбрать главу

«Не груби, Уилл, — с достоинством ответил Джимми. — Безусловно, у нас есть личная жизнь».

«Твоя», — в голос закончили Беверли и Брайан.

А после того как по собственной строптивой дури Уилл отказался спать с Ганнибалом до свадьбы, так тот вознамерился окрутить Грэма никак не позднее, чем в начало зимы. В самайн. Уж такого в прежние годы и близко не было.

Беверли обернулась от раскачивающихся сердец и перечислила то, что унёс с собою Абель Гидеон. А также сообщила, что следы предположительно сбежавшего заключённого ведут к городу.

Уилл ещё раз осмотрел сидящих в снегу под деревом мёртвых водителя фургона и охранников. Когда в подвале магазина Тобиаса Баджа нашли вымачивающиеся в растворах струны из человеческих кишок, Джек был доволен наводкой Лектера, который якобы выдал тайну исповеди Франклина Фруадево. Самого Баджа до сих пор искали. Что заметно поубавило удовольствия в Кроуфорде. Уилл не представлял истинных размеров хандры, которая овладеет Джеком, когда ФБР не найдут и Абеля Гидеона. Потому что Уилл был намерен привезти того в Дом С Демонами. И доктор Гидеон должен был принять живое и непосредственное участие в предпраздничных меню.

***

«Почему бы не остановиться на обычной формальности в мэрии?» — полюбопытствовал Уилл рано утром, когда Ганнибал комплексно разбудил его. Пробуждающий комплекс включал: шесть утра, кроватный столик с венскими вафлями и шариком мороженого под клубничным джемом, чайник с «английским завтраком» и гиацинт в богемском стекле. Всё в двойном количестве, кроме гиацинта. В комплекс был добавлен целомудренный укус в сонную шею Уилла Грэма и вопрос, который нервировал Лектера своей неопределённостью, потому что Уилл не давал однозначного ответа.

— Гости с моей стороны — это автоматически и гости с твоей стороны. Ты не ошибёшься с количеством, Ann. Никаких внезапных родственников. Клянусь, собак я не буду приглашать.

Ганнибал посмотрел на него поверх чашки с чаем.

— Помнишь, что тебе на примерку костюма после полудня?

— О, да, я помню. Мартовский гиацинт к концу октября?

— Чему ты удивлён? Это для тебя, — сказал Ганнибал.

— Прости, мой мейстер. Но я удивлён как простой смертный.

— Тебе пора приспособиться к иному уровню быта и мировоззрения.

— Я стараюсь изо всех сил.

Ганнибал положил ладонь на лодыжку Уилла, безошибочно найдя её под одеялом. Сжал пальцами.

Грэм прекратил жевать, поднял глаза к его лицу, соскользнул к обласкивающей руке, снова вернулся к лицу. Утренний Ганнибал Лектер был, на взгляд Уилла Грэма, охуенным. И, по мнению того же Уилла Грэма, сам он недальновидно сглупил, заносчиво отказавшись от секса с ним. Похоже, что Лектер был абсолютно того же мнения о положении вещей. И весь его вид — от поглаживающей руки до снисходительного взгляда — говорил как раз об этом.

Уилл отрезал кусок вафли и ножом разнёс по тому мороженое с джемом.

— Почему бы не остановиться на обычной формальности в мэрии? — полюбопытствовал Уилл.

Ганнибал удивлённо двинул бровью.

— У нас слишком мало времени на подготовку к торжеству. Мы ничего не успеем к намеченному тобою сроку, — Грэм капитулирующе прятал взгляд. Поэтому он не видел улыбки Лектера, но очень хорошо её слышал.

— Мы не успеем, Уилл. Но я очень даже успею. Ты не беспокойся.

Рука его скользнула к колену Уилла. И даже одеяло не смягчило того тёплого удара, что раскрылся горячим броском в животе и в паху Уилла.

— Я не беспокоюсь, — вскинулся Грэм.

— Да? — Ганнибал смотрел безотрывно.

Грэм заставил себя прекратить скусывать изнутри губы и посмотреть в ответ.

— Да.

— Какой подарок ты хочешь? — сменил тему разговора Ганнибал, но руки не убрал.

— По поводу?

— Свадебный подарок.

— Я не думал об этом, — пожал Уилл плечом.

— Скажи, что ты любишь?

Ладонь Ганнибала миновала колено и снова замерла, уже чуть выше.

— Ты знаешь обо всём, что я люблю, — с усилием контролируя безразличие в голосе, ответил Уилл.

— Знаю, но бывают некоторые разночтения от тебя до тебя. Сейчас ты что любишь?

Ганнибал ухватил столик за ручки и поставил тот рядом с кроватью. Уилл прижал ладони к кровати, когда Ганнибал встал над ним коленями с обеих сторон, склонился к лицу, правой рукою охватывая под поясницу и подтаскивая ближе и чуть вверх, отрывая его от кровати.

— Уилл? — позвал он. — Ответь мне.

— Сырость, запах плесени и розовые сады, — сказал Уилл, думая только о том, чтобы Ганнибал нарушил согласие на целибат и развернул его лицом вниз.

Лектер приблизил губы к губам Уилла.

— Я всё понимаю, любовь моя. Но ты справишься.

Он разжал руку. Грэм упал в подушки. Лектер откинулся в рост на коленях над кроватью.

— Чуть не забыл, — сказал он. — Твоя мать будет у нас на свадьбе.

— Что? — не сразу понял Уилл.

— Миссис Грэм. Она нанесла мне визит.

— С чего… Какого чёрта? Откуда?

— Она читает колонку Фрэдди Лаундс, — объяснил Ганнибал. — А та просклоняла нашу женитьбу во всех мыслимых позах.

Лектер спустился с кровати, забрал остатки завтрака.

— Поторопись, Уилл. Доктор Гидеон уже расправился с медсестрой.

***

Мелисса Грэм сидела на ступеньках террасы некогда бывшим её дома, из которого она сбежала июньским утром до наступления завтрака.

Она понятия не имела о том, как её встретит сын. И заведомо волновалась. В доме беспокоились собаки, ворча с той стороны двери. И уже истёк час с лишним с того момента, как она отпустила такси. Мелисса продрогла. Она могла бы открыть двери. Но ключа в привычном месте не было. Поэтому ей приходилось дожидаться сына снаружи. Когда пикап Уилла показался на трассе и свернул на подъездную дорогу, она одновременно обрадовалась и растерялась. К тому же когда сын выбрался из автомобиля, по его лицу она не смогла прочесть владевших тем мыслей.

— Привет, милый.

Грэм остановился, рассматривая мать.

— Я довольно-таки долго тебя ждала. Пригласи меня в дом?

— Я ждал дольше твоего.

Мелисса прикрыла глаза.

— Прости меня.

Уилл обошёл мать, отомкнул дверь принесённым ключом, отступил в сторону, давая понять, что та приглашена.

Джинджер и Бакстер прошмыгнули между ними, выскочив по неотложным собачьим делам.

Мелисса и Уилл молчали, пока тот раздевался, включал электрический камин и варил кофе.

— У тебя… не слишком-то уютно, — попыталась завязать беседу мать.

— При тебе было лучше, знаю. Но при одном отце понятие уюта перестало быть обязательным.

— Прости, Уилли.

— Мам, дело не в прощении и не в обидах. Я не уверен, что обижался на тебя.

Мелисса удивлённо посмотрела на сына.

— Да. Я знаю, что с отцом у тебя не задавалось. Брак по… беременности — не самая радужная перспектива, да?

— Отец тебе рассказал?

— Нет. Я знал, что ты чувствуешь.

Уилл разлил кофе в кружки. Матери добавил сахара. Много. И молока.

— Ты поменяла фамилию.

— Да. Я вышла замуж сразу, как только твой отец умер.

— Ты следила за нами?

— Да.

— Я пытался найти тебя под девичьей фамилией.

— Шеппард. Миссис Тайлер Шеппард, — сказала Мелисса.

Уилл направился к двери, чтобы впустить собак. В доме становилось теплее от камина и присутствия людей. Собаки сели у порога. Лапы у них были относительно чистыми из-за снега. Поэтому Уилл только вытер их насухо.

— Я была у… твоего жениха, у доктора Лектера.

— Я знаю. Утром он мне сообщил.

Мелисса хмыкнула.

— После всего, что я устроила, милый, мне не полагается о чём-либо вообще тебя расспрашивать…