Дмитрий Алексеев. То, что в мире, и тот, кто в мире
Рассмотрим несколько отрывков Нового Завета, объединенных одним значимым выражением “εν τω κοσμω” - “в мире”. Всего таких отрывков тринадцать: Ин. 1:10; 9:5; 12:25; 13:1; 16:33; 17:11-13; 1Ин. 2:15-16; 4:3-4; 4:17; 1Пет. 5:9; 2 Пет. 1:4; 2 Кор. 1:12 и Еф. 2:12. В корпусе Павла шесть раз употреблено выражение “εν κοσμω” - также “в мире”, но слово κοσμος употреблено без артикля: Рим. 5:13; 1 Кор. 8:4; 14:10; Фил. 2:15; Кол. 2:20; 1 Тим. 3:16. Эти отрывки мы оставим за рамками сегодняшнего рассмотрения, поскольку в них κοσμος не является термином.
Иоанн 13:1: “Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их”. - Προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο Ιησους οτι ηλθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα, αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους.
Отметим, что здесь “Свои” (принадлежащие Христу) - “те, кто в мире” (οι εν τω κοσμω), то есть те из пребывающих в мире, кто принадлежит Христу. Совершенно естественно, что, если у Христа есть в мире “Свои”, есть и чужие - те из пребывающих в мире, кто Ему не принадлежит. С этим всё ясно, достаточно обратиться к 1Ин., 3:10: “Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего”.
[Обратим внимание и на следующие стихи, в которых дьявол практически назван по имени - 1 Ин., 3:11-12: “Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга, не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны”. Ср. Быт., 4:1: “Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа (YHWH)”. Впрочем, об этом писалось уже неоднократно].
Сравним стихи Ин. 13:1 и 1Ин. 3:10 с Евангелием Истины из Наг-Хаммади, I, 42-43: “Остальные же пусть поймут в своих местах, что не должно мне, (43) придя в место покоя, говорить о иных вещах, но о том (месте), в котором я буду, и заниматься во всякое время Отцом всего и братьями истинными, теми, на которых изливается любовь Отца, и нет недостатка в Нем среди них, тех, кто явлены истинными, пребывая в жизни истинной и вечной. И они говорят о свете совершенном и наполненном семенем Отца, и который в Его сердце и в полноте. Ликует в <них> Его Дух, и прославляет Того, в Ком Он пребывал, ибо Он благ, и совершенны Его дети, и достойны Его Имени, ибо Он - Отец, дети такие - те, кого Он любит”.
Сравним также c притчей о добром пастыре в Ин., 10:3-4: “Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих (τα ιδια) овец по имени и выводит их. И когда выведет своих (τα ιδια) овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его”.
Здесь, однако, возникает разительное противоречие с Ин., 1:11: “Пришел к своим (εις τα ιδια), и свои (οι ιδιοι) Его не приняли”. Зловредными “своими” (οι ιδιοι), не принявшими Христа, в этом контексте оказываются совсем не те, кто назван “своими” дальше, а именно народ Израиля, “не принявший своего Мессию”. Впрочем, противоречие легко снимается, если мы будем читать εις τα ιδια ηλθεν, και οι ιδιοι αυτον παρελαβον - “пришел к Своим, и Свои приняли Его”, а вставку <ου> (παρελαβον) - <не> (приняли), которая сводит мистическое откровение к антииудейской полемике, тем самым снижая и опошляя текст, оставим на совести какого-нибудь блаженного Анонима Эфесского или Антиохийского, который, конечно же, намного лучше автора Евангелия знал, кто был для Христа “Своими”.
Можно привести и другие примеры смелого творчества бл. Анонима Урюпинского:
1) Ин., 1:10 “В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал” - εν τω κοσμω ην, και ο κοσμος δι’ αυτου εγενετο, και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω.
Совершенно очевидно, особенно с учетом Ин., 1:3: παντα δι’ αυτου εγενετο, και χωρις αυτου εγενετο ουδεν - “посредством Него возникло всё (духовная, умопостигаемая реальность), и ничто (материальный, видимый мир) возникло без Него” (Синодальный перевод основывается на отклоняющемся чтении - ουδε εν вместо ουδεν), что здесь εγενετο не на своем месте. Скорее всего, подлинный текст был чуть-чуть короче: εν τω κοσμω ην, και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω - “В мире был, и мир Его не познал”. Особенно весомым аргументом, доказывающим интерполяцию, является повтор словосочетания και ο κοσμος. Сравним также 1Иоанна 2:16: “ибо всё, что в мире… не от Отца, но от мира сего” - οτι παν το εν τω κοσμω… ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ’ εκ του κοσμου εστιν. Не можем же мы предположить, что “ο κοσμος δια του Χριστου εγενετο” - мир чрез Христа начал быть вопреки воле Отца?!
2) Точно такой же повтор присутствует и в другом отрывке Ин., 4:21-23: “Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе”. - λεγει αυτη ο Ιησους, Πιστευε μοι, γυναι, οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν Ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι. υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε· ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν, οτι η σωτηρια εκ των Ιουδαιων εστιν. αλλα ερχεται ωρα και νυν εστιν, οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια· και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον.