Я разглядывала кости сквозь завесу пара, когда зазвонил телефон. Первой мыслью было, что звонят из какого-то похоронного бюро, но потом я вспомнила о таинственных утренних звонках, настороживших Раффина. Снимая трубку, я почти ожидала молчания.
— Да.
— Ага, — ответил Марино.
— Ох, — вздохнула я. — Извини, подумала, что кто-то снова взялся за свои штучки.
— Какие еще штучки?
— Потом объясню. Что случилось? Почему звонишь?
— Сижу на твоей стоянке. Надеюсь, меня впустят?
— Уже иду.
Честно говоря, мне даже стало легче. Находиться одной в морге, да еще заниматься малоприятным делом — не самое веселое времяпрепровождение. Я поспешила в гараж и нажала кнопку на стене. Громадная дверь стала медленно подниматься, и Марино, не дожидаясь, пока она поднимется полностью, проскользнул под ней. За его спиной мутно светили фонари. Небо снова заволокло предвещавшими дождь тучами.
— Почему так задерживаешься? — как обычно, ворчливо спросил Марино, затягиваясь сигаретой.
— В моем офисе не курят, — напомнила я.
— Можно подумать, здешние клиенты такие уж противники пассивного курения, — усмехнулся он.
— Кое-кто здесь еще дышит.
Капитан бросил окурок на бетонный пол и раздраженно растер его каблуком, как будто впервые в жизни встретил такой, по его мнению, бездушный прием. Вообще же наше рутинное препирательство давно превратилось в стандартную процедуру, которая неким не поддающимся логическому объяснению образом закрепляла нашу привязанность друг к другу. Я не сомневалась, что Марино может даже обидеться, если я не стану придираться к нему.
— Пойдем в декомпозиционную, — сказала я, закрывая дверь. — У меня там небольшое дело.
— Надо было так и сказать, — жалобно простонал он. — Я бы лучше поговорил с тобой по телефону.
— Не беспокойся, все не так уж плохо. Я просто очищаю косточки.
— Тебе, может, и ничего, но я никак не привыкну к запаху вареной человечины.
В декомпозиционной я вручила Марино маску и, заглянув в бак, уменьшила температуру, чтобы вода не забурлила и кости не бились ни друг о друга, ни о стенки бака. Капитан тем временем повязал маску и надел одноразовые перчатки. Мне всегда казались смешными такие меры предосторожности в отношении внешних угроз здоровью, тогда как главную опасность для Марино представлял как раз тот самый образ жизни, который он вел и от которого упорно не желал отступать. Одетый в брюки цвета хаки и белую рубашку с галстуком, он тем не менее привычно потел, а судя по пятну на воротничке, еще и подвергся нападению со стороны кетчупа.
— У меня для тебя кое-что интересненькое, док, — сказал Марино, прислоняясь к сияющей белизной раковине. — Мы навели справки о сгоревшем возле дома Кеннета Спаркса «мерседесе» и установили модель — «Бенц-240Д» синего цвета. Спидометр перекручивали по крайней мере дважды. Зарегистрирован на имя некоего доктора Ньютона Джойса из Уилмингтона, штат Северная Каролина. В телефонной книге он есть, но я попал только на автоответчик.
— В Уилмингтоне Клер Роули ходила в школу. Там же неподалеку и загородный домик Спаркса, — напомнила я.
— Верно. Так что пока все указывает в одном направлении. — Он уставился на кипящий бак. — Она приезжает на чужой машине в Уоррентон, проникает в дом Спаркса, когда хозяина нет дома, там ее убивают, а потом дом поджигают. — Марино потер виски. — Ну и как тебе это, док? Воняет, верно? Не меньше, чем здесь у вас. Мы упускаем что-то крупное, поэтому все остальное не имеет никакого смысла.
— В районе Уилмингтона есть какие-нибудь Роули? — спросила я. — Может, у нее там родственники?
— Есть двое, но ни один не слышал ни о какой Роули по имени Клер.
— Как насчет университета?
— Еще не проверил. Думал, ты сама захочешь.
— Утром.
— Ясно. Но ты же не собираешься оставаться здесь на всю ночь с этим дерьмовым варевом?
Я выключила плиту.
— Нет. Я поеду домой, а это должно отстояться за ночь. Кстати, который сейчас час? О Господи, уже почти девять. И утром мне еще надо в суд.
— Пойдем отсюда, — сказал он.
Я заперла декомпозиционную, и мы прошли на внутреннюю стоянку. По небу, то и дело скрывая блестящий диск луны, неслись огромные, похожие на парусники темные тучи. Порывистый ветер шевелил какой-то мусор, и из погруженных во тьму углов доносились напоминающие шорох сухих листьев звуки. Марино проводил меня до машины и, неторопливо достав сигарету, закурил.
— Не хотелось бы беспокоить тебя, док, но есть кое-что, о чем мне надо тебе рассказать.
Я открыла дверцу и села за руль.
— Боюсь даже спрашивать.
Мне действительно было не до шуток.
— Сегодня в четыре тридцать мне позвонили из газеты. Рекс Уиллис, обозреватель...
— Мы знакомы.
Я застегнула ремень безопасности.
— Так вот, он, похоже, получил некое письмо. Что-то вроде заявления для прессы. Дело дрянь.
— О чем речь?
Моя внутренняя сигнализация уже сработала, и кровь разносила тревогу по всему телу.
— Письмо предположительно от Кэрри Гризен. Она сообщает, что сбежала из «Кирби», потому что федералы подставили ее и хотят обвинить в том, чего она не совершала. Заявляет, что в тот период, когда происходили убийства, у тебя был роман с шефом профильного отдела, Бентоном Уэсли, и что все так называемые улики против нее сфабрикованы вами двумя с целью представить Бюро в выгодном свете.